Vintage Wine – Brief poems by Thomas Campion

Thomas Campion (1567-1620) was born in London in 1567 “upon Ash Wednesday, and christened at St. Andrews Church in Holbourne.” His father John was a clerk of the Court of Chancery and a vestryman of St. Andrew’s. He died in 1576 and the sum of £50 was spent on his funeral. The following year Thomas’s mother, Lucy, remarried. In 1580 she, too, died. Orphaned at the age of fourteen, he was sent by his stepfather to Peterhouse as a “gentleman pensioner” and at seventeen he left Cambridge University without taking a degree. A year later he entered Gray’s Inn; it is presumed to follow in his father’s profession. However, there is no evidence of his ever practising law. (His distaste for the profession is evident in his Latin epigrams.)  At Gray’s Inn he made many artistic friends and performed in plays and masques.

By 1597 Campion had associated with the chief players in the development of the English lute song. He contributed a dedicatory poem to John Dowland’s  First Book of Songs or AyresThis was Dowland’s first collection and also the first English publication in a new genre. Along with  Dowland (ca. 1563-1626), Campion was one of the most prolific composers of English lute songs, or Ayres. Unlike most composers of songs, he wrote all of the poems he set to music himself. In 1601 he was significantly involved in the publication of Philip Rosseter’s Book of Ayres. By 1604 Rosseter was the king’s lutenist and remained active in court entertainment throughout most of King James’s reign. He was Campion’s best friend. Their book was presented for publication by Rosseter, and it was he who wrote the dedication to Campion’s friend and supporter Sir Thomas Monson, but Campion contributed the first twenty-one songs and is almost certainly the author of the brief but groundbreaking treatise on song presented as an address “To the Reader.”

Further biographical details are scant. On 10 February 1605, Thomas Campion received his medical degree from the University of Caen. While in France, he may have participated in the siege of Rouen with Lord Essex in 1591. He returned to London where he began practicing as a doctor at the age of forty. The most dramatic event of his life was his involvement in the death in the Tower of London of Sir Thomas Overbury. Campion confessed to having received the sum of £1,400 as an intermediary for his patron, Sir Thomas Monson. However, it was accepted that he was unaware “for what consideration it was paid” and he was exonerated.

Campion is thought to have lived in London until his death, at the age of fifty-three, on March 1st, 1620.  He is reputed to have been treating the sick during the outbreak of the plague. He was apparently unmarried and had no children. He was buried the same day at St Dunstan-in-the-West in Fleet Street. His will, made on the day of his death, bequeathed “all that he had” to his friend, the lutenist, Philip Rosseter, with whom he had produced his first Booke Of Ayres in 1601. He “wished that his estate had bin farr more.” It amounted to £22.

 

THOMAS CAMPION ON PROSODY AND RHYME

There are constant battles among poets and critics over what is proper and poetic in matters of prosody. An intriguing recent book by James Matthew Wilson,  The Fortunes of Poetry in an Age of Unmaking, looks at such matters in contemporary American poetry. In Campion’s time the question of prosody and rhyme became pertinent. Various Elizabethan writers had addressed the problem – Ascham, Gascoigne, Harvey, Spenser, Sidney and, in 1602, Thomas Campion in his Observations in the Art of English Poesiewherein it is demonstratively prooved, and by example confirmed, that the English toong will receive eight severall kind of numbers, proper to it selfe, which are all in this booke set forth, and were never before this time by any man attempted.” While others had shown that English poetry could stand on its own feet (pardon the pun) Campion sought to revive “classical numbers” or a quantitative versification where the syllables are arranged according to their length and duration rather than according to accent or stress, as was common in the poetry of his contemporaries. The practice of writing in Latin, as well as his musical interests, had, no doubt, coloured his views of how to arrange his words metrically.

His views on rhyme were also controversial at the time, although John Milton, at a later time, would endorse them in his own fashion, and they would meet with much greater agreement today. Campion believed rhyme to be a rhetorical figure which ought “sparingly to be used, lest it should offend the ear with tedious affectation.” He argued that the search for rhyming words “enforceth a man oftentimes to abjure his matter and extend a short conceit beyond all bounds of art.” These views, allied to his attempts to blend English poetry with classical metrics, led Samuel Daniel, in 1603, to compose his reply, A Defence of Rhyme.

I side with Daniel.

 

THE LATIN EPIGRAMS OF THOMAS CAMPION

In common wth many poets of his age, (see my post on the brief poems of John Owen) Campion wrote Latin epigrams. These enjoyed an enormous vogue in Elizabethan times. He wrote almost 500 of the brief poems. His 1595 collection, Poemata,  contained 129 epigrams. A second edition of his poetry in 1619 consisted of two books of epigrams: the first book consisted of 225 new epigrams; the second book consisted of 228 epigrams of which almost a hundred were reprinted, some with revision, from the earlier book. (The 1595 edition was printed by Richard Field of Stratford-on-Avon, who also printed Shakespeare’s Lucrece and Venus and Adonis, the 1619 one by E. Griffin.)

Campion defined the epigram in the preface to his A Book of Ayres (1601): What Epigrams are in Poetrie, the same are Ayres in musicke, then in their chiefe perfection when they are short and well seasoned.  The seasoning he mentions in one epigram (see Epigram 1.34 below) is pepper. The influence of Catullus and Martial is acknowledged. Their subject matter includes lusus…mollis…iocos…levis (pleasant mockery, lighthearted joking). Campion’s approach is light-hearted as he explains, I haur written diuers light Poemes in this kinde which, for the better satisfaction of the reader I thought conuenient here in way of example to publish. They were popular in his day. In 1598 Francis Meres placed him among those who have attained good report and honourable advancement in the Latin empyre.  His friend, Charles Fitzgeffrey, considered him second only to Sir Thomas More as an English writer of Latin epigrams. However, in 1595, William Covell, while praising the epigrams, disliked their extreme licentiousness.

They are still worth reading today.

 

TRANSLATING THE EPIGRAMS OF THOMAS CAMPION

I have not been able to discover many translations of the epigrams so I took the liberty of translating them myself. I took other liberties too. These translations differ in three major respects from the originals.

Metrics: While Campion used classical metrics in his Latin poems, I have confined myself to the classic English couplet using iambic pentameters.

Rhyme: While Campion disdained rhyme, as mentioned above, I have used it throughout these translations.

Proper nouns: While Campion uses common Roman names, I have used contemporary Christian names.

Forgive me.

Brief Poems by Thomas Campion

TRANSLATIONS BY CONOR KELLY

From The First Book of Thomas Campion’s Epigrams

8  IN VILLUM 

Discursus cur te bibulum iam musaque fallit?
Humectas mentis lampada, Ville, nimis.

To Vincent

Good talk, good verse elude you when you’re pissed.
And why? It is your lightning mind you’ve dissed.

***

10. IN MATHONEM

Ebrius uxorem duxit Matho, sobrius horret,
Eui nunc in sola est ebrietate salus.

About Matthew

When he was drunk, Matthew married with speed.
Sober, he saw his wife; now drink’s his need.

***

40. DE HENRICO 4 FRANCORUM REGE 

Henricum gladio qui non occidere posset,
Cultello potuit: parva timere bonum est.

On Henry IV, King of France

He who could not kill the king with a sword
Used a dagger. Small things have their own reward.

(Ravaillac assassinated Henri IV in 1610. Campion writes about this event at greater length at de Pulverea Coniuratione.)

***

51. IN TABACCAM 

Cum cerebro inducat fumo hausta tabacca stuporem,
Nonne putem stupidos quos vapor iste capit?

On Marijuana

Since dope induces stupor in the brain
Can I not call these dopeheads dumb, insane?

***

63. AD LAURAM 

Egregie canis, in solis sed, Laura, tenebris;
Nil bene fortassis non facis in tenebris.

To Laura

You sing with beauty, Laura, in the dark.
You have another aura in the dark.

***

74. DE SENECTUTE 

Est instar vini generosi docta senectus;
Quo magis annosa est, acrior esse solet.

On Old Age

Old age is like those famous vintage wines
that turn to Vinegar. Age has its signs.

***

113. AD PONTICUM 

Suspecto quid fure canes cum, Pontice, latrent
Dixissent melius, si potuere loqui?

To Pat

Dogs bark, Pat, when they think someone’s a thief.
What could they say of you, if they could speak?

***

139. IN POETASTROS 

Sulphure vicenda est prurigo poetica nullo;
Sed neque Mercurio, quem fugat illa deum.

On an Amateur Poet

Neither sulphur nor mercury can cure
Your wild poetic itch. It is impure.

(Mercury was already employed as a supposed remedy for syphilis, especially by Paracelsus and his followers.)

***

149. AD ARETHUSAM

Cernitur in nivea cito, si fit, sindone labes;
Formosis eadem lex, Arethusa, datur.

To Arianna

A stain on fine white linen is quite plain.
The same is true of women. Be not vain.

***

159. AD EURUM

Qui compotorem sibimet proponit amicum,
Compos propositi non erit, Eure, sui.

To Eugene

To think the man you drink with is a friend,
Eugene, is folly you should apprehend.

***

183. IN GAURUM

Perpetuo loqueris, nec desinis; idque molestum
Omnibus est, et scis; sed tibi, Gaure, places.

To Gar

You’re always talking, Gar, you never stop.
It bothers others, but it is your prop.

***

206. IN HEBRAM

Difficilis non est, nec amantem respuit unum;
Unum vero unum vix amat Hebra diem.

About Hermione

She never turns a single man away.
She loves them all, but hardly for a day.

***

209. AD PHILOCHERMUM

Quaeris tu quare tibi musica nulla placeret;
Quaero ego, cur nulli tu, Philocherme, places?

To Phil

You wonder why no music pleases you.
Do you please someone, Phil? I wonder who.

***

221. AD MARIANUM 

Prudens pharmacopola saepe vendit
Quid pro quo, Mariane, quod reprendis. 
Hoc tu sed facis, oenopola, semper.

To a Patient

A careful chemist sometimes cures your ills,
But a wine-merchant’s produce beats all pills.

 

From The Second Book of Thomas Campion’s Epigrams

65A. IN COTTUS

Ille miser Cottus quid agit nisi cassa canendo
Ut placeat nulli dum placet ipse sibi?

About Conor

What can poor Conor do but sing in vain.
Who is there, but himself, to entertain?

***

82. AD CASPIAM

Nescio quid aure dum susurras, Caspia,
Latus sinistrum intabuit totum mihi.

To Cameron

What you whisper in my ear is so dumb
the left side of my body has grown numb.

***

129. IN GELLAM

Tactam te ad vivum sed nunquam, Galla, fateris,
Vah, quota pars carnis mortua, Galla, tuae est!

About Julie

Julie, you claim that you’ve never been laid.
Part of your body has thereby decayed.

***

180. IN MARCELLINAM

Larvas Marcellina horret, lemuresque, sed illa
Nil timet in tenebris si comitata viro est.

About Marcella

Marcella fears ghosts, goblins and the night;
but when she’s with a man, she’s not uptight.

***

208. IN LIBRARIOS

Impressionum plurium librum laudat
Librarius; scortum nec non minus leno.

On Booksellers

Booksellers praise books for new editions
as pimps praise whores for new positions.

***

220. IN LIGONEM

Funerea vix conspicimus sine veste Ligonem:
An quia tam crebri funeris author erat?

About Lawrence

Lawrence, the doctor, often wears black clothes.
Is it because his patients now repose?

 

OTHER TRANSLATIONS BY STEPHEN RATCLIFFE

From The First Book of Thomas Campion’s Epigrams

34. DE EPIGRAMMATE

Sicut ex acre piper mordax epigramma palato
Non omni gratum est: utile nemo negat.

Concerning the epigram

Like sharp pepper, the epigram refuses
To please all palates: none deny its uses.

***

58. IN NERVAM

Dissecto Nervae capite, haud (chirurge) cerebrum
Conspicis; eia, alibi quaere; ubi? Ventriculo.

On Nerve

Nerve’s head dissected (Surgeon) seems to lack
A brain; so look again; where? his stomach.

***

95. IN MORACHUM

Mors nox perpetua est; mori proinde
Non suadet sibi nyctalops Morachus,
In solis titubans ne eat tenebris.

On Morachus

Death is perpetual night; half blind
Morachus is thus disinclined
To die, in lonely shadows twined.

(The first words of this epigram of course echo Catullus v.6, nox est perpetua una dormienda. The first song in A Booke of Ayres (1601) is an expanded translation of this poem.)

***
97. DE FRANISCO DRACO

Nomine Dracus erat signatus ut incolat undas;
Dracum namque anatem lingua Britanna vocat.

Concerning Francis Drake

By name inhabitant of oceans, Drake:
Because a duck in English is a drake.

***

131. AD CHLOEN

Mortales tua forma quod misellos
Multos illaqueet, Chloe, superbis:
Hoc sed nomine carnifex triumphet.

To Chloe

Chloe, for your beauty’s pride
Many wretched men have died;
Hangman be now satisfied.

***

From The Second Book of Thomas Campion’s Epigrams

18. TO MELLEA

Anxia dum natura nimis tibi, Mellea, formam
Finxit, fidem oblita est dare.

On Mella

While nature – anxious – made Mella too
Beautiful, She forgot to make her true.

***

(These translations – first published in Poetry magazine May 1977)

 

ANOTHER TRANSLATION BY RAYMOND OLIVER

From The Second Book of Thomas Campion’s Epigrams

93. IN BRETONEM

Carmine defunctum, Breto, caute inducis Amorem;
Nam numeris nunquam viveret ille tuis.

On (Nicholas) Breton

You truly write of Love “killed by a song”.
(Love, in your verse, could not have lived for long.)

 

 

LINKS

Thomas Campion’s Latin Poetry.

The First Book of Thomas Campion’s Epigrams (Latin).

The First Book of Thomas Campion’s Epigrams (English Translations).

The Second Book of Thomas Campion’s Epigrams (Latin).

The Second Book of Thomas Campion’s Epigrams (English Translations).

A large selection of Thomas Campion’s poems, masques and criticism.

Extracts from The Latin Poetry of English Poets by J. W. Binns.

The Poetry Foundation page on Thomas Campion.

 

Dangerous Pavements – Irish Haiku

Irish haiku.  It may sound like an oxymoron but there is no more contradiction in the term than there is in American haiku. And, as I have discussed in various posts, there is an array of poems and poets that can be classed under that rubic from Richard Wright, who wrote thousands of these short poems in the last years of his life, through Allen Ginsberg, who created a form of haiku know as American Sentences, to Jack Kerouac,  who created his own form of American haiku which he called pops. The Irish haiku developed later and tends to be more restrained. The prominence of haiku in Irish poetry today is due, in large measure to the Russian-born Anatoly Kudryavitsky, editor of Shamrock Haiku Journal and compiler of the haiku in the classic anthology, Bamboo Dreams (Doghouse Books, 2012). In his introduction he asks and answers  the question: should we speak of an Irish haiku tradition? One can argue that the concerns of haiku writers and the poetic devices they choose to use are similar all over the world, and have been since the times of Basho. This doesn’t prevent us from customarily defining such schools of haiku writing as Japanese, American, Australian, English, French, or – dare we say it? – Celtic. And it isn’t the local subject but rather the poetic traditions of the locality that matter. This determines the way the poets work with the material, not to mention that the material itself may vary a lot, as the nature can be strikingly different in various parts of the world. Despite the variety of English-language haiku being written in Ireland, the Irish haiku movement is much closer to the Celtic stream than to the English one, or simply should be regarded as a part of the former. E.g. the Irish haijin often use indirect metaphors, which is rather typical of Celtic haiku – and of Japanese, of course. Seamus Heaney, who has probably written the classic Irish haiku (see below) stated in The Guardian of 24 November 2007 that since the times of the imagists the haiku form and the generally Japanese effect have been a constant feature of poetry in English. The names of Basho and Issa and Buson have found their way into our discourse to the extent that we in Ireland have learnt to recognise something Japanese in the earliest lyrics of the native tradition.

IRISH HAIKU – A PERSONAL RESPONSE

My attitude to the traditional haiku in English is somewhat like that of Marianne Moore towards poetry; I, too dislike it.  Some of my reservations are explored on the post devoted to erotic haiku. Reading it, however, with something less than contempt, I can find in Irish haiku, if not a place for the genuine, a place, beyond all the Irish fiddle-faddle,  for the wry, the witty, the evocative and, sometimes, the artful. In some, those of Francis Harvey and Pat Boran, a strong sense of place and landscape adds to the evocation. Paul Muldoon is often disdained by the purveyors of the classic haiku, but his use of rhyme and contrast brings a classic epigrammatic sensibility to bear on the Japanese form. Pat Boran also uses rhyme and has offered, as quoted below, a prosodic approach to the genre. My favourite Irish haiku is that of Seamus Heaney, quoted below in two versions, one from the Bamboo Dreams anthology (with accompanying photograph) and one from his Seeing Things (Faber and Faber, 1991) collection with the title 1.1.87.  The latter I tweet on New Year’s Day every year.

Irish Haiku – Brief Poems

Patrick Kavanagh (1904-1967)

Patrick Kavanagh wrote a single haiku, probably not suspecting that it was a haiku. In his haiku, the first line is actually the title of the poem. Perhaps that is why Kavanagh did not realize he had written a haiku since haiku are not known for having titles.

Corn-crake
a cry in the wilderness
of meadow

***

Juanita Casey (1925-2012)

The first Irish poet to write haiku as we know them was Juanita Casey. A travelling woman born in England of Irish parents, she spent a significant part of her life in Co. Galway. She started composing haiku in late 1960s, and a few of them appeared in her 1968 collection titled Horse by the River (Dolmen Press, 1968), followed by a few more that found their way to her 1985 collection, Eternity Smith (Dolmen Press, 1985).

Burning leaves . . .
the face once again
feels summer

***

The pickers
have left one plum . . .
Hey, wind

***horse

On the South wall
hangs a pear.
On the North wall
hangs the year.

***

Four crows on four posts
across a field of mustard—
a chord for summoning foxes

Francis Harvey (1925-2014)

Francis Harvey’s poetry was firmly earthed in the Donegal landscape that was his home for much of his life. Moya Cannon has referred to him as “a Basho-like figure”.  Donegal Haiku (Dedalus Press, 2013) a sequence of haiku, inspired by his beloved Errigal, was published in the last year of his life.

Sleeping, I think of
Errigal and Mount Fuji,
The shape of my dreams.

***

Myself and my dog
skirt a mountain to avoid
a man and his dog.

***

The wind and the rain.
The wind and the rain again
and again. Ireland.

***

Snow on the mountain.
Crowsfeet and your first white hair.donegalhaikuphoto
The end of autumn.

***

Five crows in a tree.
The wind ruffles their feathers.
The leaves of my book.

***

I watched him that day
take his last walk on the strand.
The tide was ebbing.

***

More brief poems by Francis Harvey are available on the Mountain Dreams page.

Seamus Heaney (1939-2013)

1.1.87 

Dangerous pavements.
But I face the ice this year
With my father’s stick.

(as it appears in Seeing Things (Faber and Faber, 1991)

Dangerous pavements . . .
But this year I face the ice
With my father’s stick!

(as it appears in the image above)

***

The Strand

The dotted line my father’s ash plant made
On Sandymount Strand
Is something else the tide won’t wash away.

Michael Longley

Haiku

During the power-out
Maisie wondered: “Where is me?
I have disappeared.”

***

feathers on water
a snowfall of swans
snow water

***

Cowslip

haiku beginning with a line of Barbara Guest

The way a cowslip bends
Recalls a cart track,
Crushed sunlight at my feet.

***

More brief poems by Michael Longley are available on the Snowfall post.

Michael Hartnett (1941-1999)  

In his 1975 book A Farewell to English (Gallery Press, 1975) Michael Hartnett declared his intention to write only in Irish in the future, describing English as ‘the perfect language to sell pigs in‘. A number of volumes in Irish followed. 1985 marked his return to English with the publication of Inchicore Haiku, (Raven Arts Press, 1985) the first ever collection of haiku and senryu by an Irish poet. It contains 87 poems written according to the 5-7-5 format. They vary from the awful to the artful.

Now, in Inchicore,
my cigarette-smoke rises –
like lonesome pub talk.

***

The cats at civil war
in the partitioned garden.
I stroke my whiskers.

***

Somewhere in the house
a tap gushes out water –
sounds of someone else.

***

In a green spring field a
brown pony stands asleep
shod with daffodilsinchicore

***

The tap drops a tear,
the bulb thinks it’s a crocus.
I am full of salt.

***

I hear a cockroach
wipe its feet and run across
the carpet’s drumskin.

Paul Muldoon

Paul Muldoon’s haiku are ludicrous, in the best sense of that word. The purists may cavil at his insistent use of rhyme but it brings the haiku form into a tradition it no way resembles. Like much of his poetry, the haiku are witty and whimsical.

A muddle of mice.
Their shit looks like caraway
but smells like allspice.

***

A small, hard pear falls
and hits the deck with a thud.
Ripeness is not all.

***

Behind the wood bin
a garter snake snaps itself,
showing us some skin.

***

Like most bits of delf,
the turtle’s seen at its best
on one’s neighbor’s shelf.

***

Completely at odds.
We’re now completely at odds.
Completely at odds.

***

More brief poems and more haiku by Paul Muldoon are available on the Muddle of Mice post.

Dennis O’Driscoll (1954-2012)

Dennis O’Driscoll was an Irish poet, essayist, critic and editor. His book on Seamus Heaney, Stepping Stones: Interviews with Seamus Heaney is regarded as the definitive biography of the Nobel laureate. In each of his nine collections he has a set of short poems he has called Breviary. Some of these poems are haiku.

the blackness of
the cemetery blackbird,
its song an octave lower

***

crab-apple windfalls
at the cemetery wall
no one collects for jelly

***

Dusk

blue jeans fade
she slips
into a sequined gown

***

Snow

earth is plaster cast
a red fox trickles
down the mountain path

***

More brief poems by Dennis O’Driscoll are available on the Breviary post.

Pat Boran

Pat Boran’s haiku sequence, Waveforms: Bull Island Haiku (Dedalus Press, 2015), explores the flora and fauna of Dublin Bay’s Bull Island, a land mass formed by the changing currents in the bay after the construction of the North Bull Wall in an effort to improve access to the port. These rhyming haiku observe the interplay of bird, human and plant life on the island, at the edge of Ireland’s capital city. The book is illustrated by the author’s own photographs of the island, taken over the course of a year of daily visits. Discussing his  compositional method, he writes, when it came to the rhythm, I wanted something that was as close as possible to everyday speech, but also something that wouldn’t push against the haiku’s natural (to me) division into three lines and, usually, two linked images or ideas. After some experimentation I found that a predominantly trochaic (heavy-light / heavy-light …) rather than iambic (light-heavy / light-heavy …) metre was the most comfortable fit.

nowhere left to hide
a lone crab scuttles between
islands of stillness

***

evening approaching
curlews stilt-walk
on their reflections

***

Two boys with a kite
made from twigs and plastic bags.
Wind shrugs: “Oh, all right.”waveforms

***

The first drops of rain
strike the concrete bathing hut –
colour once again.

***

Let the day recur;
to the watercolourist
everything’s a blur.

***

Walking the mudflats,
I pass a stranger. We nod.
And leave it at that.

***

Waves themselves, their wings
flashing silver when they turn
as one – the starlings.

***

Old man in a car
staring out to sea, Tosca
singing from the heart.

Gabriel Rosenstock

Gabriel Rosenstock has written poetry in the Irish language which he has also translated into English. He has also written erotic haiku some of which are available on the Nipples post.

waxy glistening of leaves
sometimes i’d come
along your thigh

***

even the butterfly
takes a rest
on the hammock

***

a single magpie
swallows a beakful
of its reflected self

***
was it a kingfisher?
a splash turns blue
into silver

***

an egret stands in a lagoon
the squelch of clothes being washed
against slab rocks

Billy Mills

Billy Mills has translated extensively from the classic Japanese haiku poets. Four of his own original haiku are included below with his permission. He reviews poetry regularly on his blog Elliptical Movements. He tweets about poetry regularly on Twitter (Billy Mills) where he often includes his own haiku.

a dog barks
& a dog barks
at the barking dog

***

moss from the roof
softly falling –
the crows are up

***

distant thunder –
even the grasses
tingle

***

morning rain –
slugs still
on the glazed tiles

Eileen Sheehan

Eileen Sheehan is an Irish poet based in Killarney, County Kerry. She was born in the nearby town of Scartaglin in 1963.  Her senryu and haiku are published in many journals including The Heron’s Nest, Frogpond, Acorn, Paper Wasp and Shamrock.

pauper’s graveyard
only the long grasses
have names 

***

home village
nowhere to visit
but the graveyard 

***

just when I thought
my luck was turning
lone magpie

***

hard frost –
on the maple branch
moon sits it out

***

cat
elegance even when washing
her bum

Roberta Beary

Roberta Beary, born in New York City, began writing haiku in Tokyo where she lived between 1990-1995. After returning to the States, she became an active member of  the Towpath Haiku Poets of the Chesapeake Watershed. Now in its 5th printing, her debut collection The Unworn Necklace was published in 2007. Another collection, nothing left to say (2009) is available online. She has co-edited Wishbone Moon (Jacar Press, 2021) an international anthology of haiku by women. She lives in County Mayo where she is working on a collaborative haiku project with Clan BeoShe edits haibun for Modern Haiku and tweets her micropoetry @shortpoemz.

early spring walk
your hand
in my pocket

***

all day long
i feel its weight
the unworn necklace

***necklace

third blizzard—
the untuned piano’s
middle c

***

flurries
telling her headstone
he cheated

***

piano practice
in the room above me
my father shouting

***

church lilies—
all the synonyms
for suicide

***

monsoon over
moss covers mother’s
maiden name

 

Anatoly Kudryavitsky

inside the empty shell, snail’s dreams

***

Leo Lavery

I shut the history book
and the shooting
stops

***

Michael Massey

talking it out
again
with my absent wife

***

Paula Meehan

The First Day of Winter

My head in the clouds
in the bowl of Akiko’s
mother’s white miso.

***

Joan Newman

dead pheasant
spread for flight—
maggots celebrate

***

Justin Quinn

cotoneasters in winter:
unleaved they show
skeletons of sole

***

Mark Roper

a squashed crow’s wing
lifts and waves
in the wake of a passing car

***

John W. Sexton

daffodils rot
in the vase
their shadows bloom

Patrick Chapman

debutante flowers—
red and white skirts hitched up,
waiting for a bee

***

Michael Coady

ravens from the heights
throw shapes above the belfry—
deep-croak rituals

Throw shapes = dance (Hiberno-Engl.)

***

Gabriel Fitzmaurice

a rotting tree stump
in the middle of the woods
mushrooms with new life

***

Maeve O’Sullivan

a pause
in the discussion
soft summer rain

***

Liam Carson

puddle on the pier
a seagull drinks
from its reflection

LINKS

Haiku in Ireland – an essay in The Irish Haiku society web site.

Irish Haiku – a selection edited by Anatoly Kudryavitsky

A review of Bamboo Dreams: An Anthology of Haiku Poetry from Ireland ed. Anatoly Kudryavitsky

Another review (by Roberta Beary) of Bamboo Dreams: An Anthology of Haiku Poetry from Ireland ed. Anatoly Kudryavitsky

Irish Haiku Society web site

Shamrock Haiku web site.

The complete Inchicore Haiku by Michael Hartnett.

A selection of haiku by Gabriel Rosenstock.

Pat Boran discusses his interest in haiku and presents extracts from his collection of haiku.

Web site of haiku poet Roberta Beary.

Web site of haiku poet Maeve O’Sullivan.