Mountain Dreams – Brief Poems by Francis Harvey

Francis Harvey (13 April 1925 – 7 November 2014) was an Irish poet born in Belmore Street, Enniskillen in 1925. His Catholic mother eloped with his Protestant father Hamilton Harvey, who died when the young Frank Harvey was only six. His mother was from Ballyshannon in Donegal and she moved back there. Frank stayed on and completed his secondary education in Enniskillen. He went to University College, Dublin, where he studied medicine for a year. As his family needed him to be working, he went into the bank, which took him around Ireland, but mostly he was stationed in Donegal. 

His first poem, about potato-digging, was published when he was 16, in the Weekly Independent. Subsequently he published several short stories and had a number of his plays produced on stage and radio. His prize-winning play, Farewell to Every White Cascade, was broadcast on RTÉ in the 1960s and thereafter on the BBC and numerous radio stations around the world. He describes his introduction to writing: What made a writer of me really was I became a member of the library in the town I was born, in Enniskillen, the Carnegie Library, and I discovered Dickens and I discovered Thackeray. I discovered D.H. Lawrence and umpteen others. I began to read.

In the mid-1970s he left fiction and playwriting behind him and concentrated on poetry. His first collection, In the Light on the Stones, was published by Gallery Press in 1978. The following year he took early retirement from the Bank of Ireland where he was an assistant manager. Gallery Press also published his next collection, The Rainmakers (1988) while Dedalus published his four subsequent collections, The Boa Island Janus (1996), Making Space (2001) , Collected Poems (2007) and Donegal Haiku (2013).

His poem, Heron, won the 1989 Guardian and World Wildlife Fund poetry competition when Ted Hughes was judge. His work has also featured in publications such as The Spectator and The Irish Times. In the 1970s he won The Irish Times/Yeats Summer School prize. In 1990 he won a Peterloo Poets Prize and was a prizewinner in the Cardiff International Poetry Competition. 

 Francis Harvey died on 7th November 2014 at the age of 89.

DONEGAL HAIKU

Irish haiku, as I argue in my Dangerous Pavements post, with some assistance from Anatoly Kudryavitsky, editor of Shamrock Haiku Journal, is a distinctive form of haiku. While some poets, such as Seamus Heaney and Michael Longley, have used the form fitfully, others, such as Paul Muldoon, have, in a ludic, almost ludicrous fashion, moulded it to their own playful applications. And then there is the sense of place. Many of the practitioners have composed haiku sequences devoted to particularly Irish locales: these include Michael Hartnett with his Inchicore Haiku, (Raven Arts Press, 1985); Pat Boran with his  Waveforms: Bull Island Haiku (Dedalus Press, 2015); and, of course, Francis Harvey. In his case this involves a heightened awareness of the flora and fauna of his native Donegal. There are, as can be seen in the poems below, sheep, dogs, cuckoos, blackbirds, crows, butterflies, flowers, mountains, strands, lakes and Mount Errigal, all as peculiarly Irish and as peculiarly local as the wind and the rain mentioned in the concluding haiku below.

Donegal Haiku is a collection of 122 haikus opening and closing with a single haiku on single pages while the rest of the book features three haikus arranged on each of sixty page spreads. The cover, designed and photographed by Francis Harvey’s daughter, Esther, depicts Mount Errigal in Donegal with an upturned image of Mount Fuji in Japan reflected in the water. (See image right.) The congruence between the Irish landscape and the Japanese form is explicitly acknowledged in the first haiku below.

Fellow Donegal poet Moya Cannon, in her introduction to his Collected Poems, describes Harvey as a “Bashō-like figure”. But there are distinct differences. While Bashō travelled widely and wrote of his travels, Harvey remained rooted to Donegal and its landscape. I love the landscape of Donegal …landscape does something for me. It turns me on…I’m more at home in the middle of a bog than I would be in the middle of a city … And I love looking at the shape of the land and the contours, sometimes the lovely sensuous contours that land has, like a human body …. a haunch or a breast …. I love that, and I like the roughnesses in the landscape in Donegal too … I need roughness, I need wildness. While there is some humour in Bashō’s work, the type of mordant humour found in the haiku of Francis Harvey reminds me more of the work of Kobayashi Issa. And there are, to the best of my knowledge, no frogs, Bashō-like or otherwise, in his poetry. Moya Canon is on surer ground when she compares his poems, rightly in my opinion, with the work of Scottish poet Norman MacCaig and Welsh poet R. S. Thomas.

IRISH POETS ON FRANCIS HARVEY

Brendan Kennelly: There is throughout a concern for craft and conciseness. The poems are, on the whole, lucid and warmhearted. There is an admirable variety of technique and theme. Above all there is the sense that the poet is content to explore his own world in all its limitation and potential. It is this note of quiet, unruffled integrity that makes the poetry of Francis Harvey such a pleasant reading experience.

Eamon Grennan: The poems of Francis Harvey lodge us deep inside a rural (south Donegal) landscape, the overlapping emotional and physical maps of which Harvey knows with startling, at times corrosive, intimacy. In the rinsed light of his minute observations a world is brought to vivid life, animated by compassion, understanding, and a tough grace of observation.

Moya Cannon: Francis Harvey has done for Donegal and, by extension, for the west of Ireland, what Norman McCaig (sic) did for Scotland and what R. S. Thomas did for Wales. He has accorded the landscapes of South Donegal and the people who have lived in them a dignity which has been stripped away as much, almost, by tourism as by earlier forms of invasion. This he has achieved with a naturalist’s passion for precision and with an utter lack of sentimentality …. Francis Harvey’s work combines the passion for precision of a naturalist and the yearning for grace of a poet, except for the fact that a passion for precision, for naming, is also part of the bedrock of poetry. In [his] poems there is a vivid sense of how we are all moving, “free but tethered, through time’s inexorable weathers.”

Nessa O’Mahony: The poetry book that I got greatest pleasure from in 2007 was the Collected Poems of Francis Harvey. Harvey is the ultimate landscape artist of Irish poetry; to read his poetry is to get a sense of a man growing up and becoming assimilated into nature, in particular the nature of West Donegal where he lives. The poems are full of precise, loving but utterly unsentimental description of this harsh country in which one manages to survive rather than thrive. Harvey has an uncanny ability to empathise with his subjects and to show that innate beauty and misery are intertwined in the solitary lives he depicts.

Brief Poems by Francis Harvey

Sleeping, I think of 
Errigal and Mount Fuji,
The shape of my dreams.

***

A butterfly sways
on a pink dunghill flower.
The beauty of roots.

***

Who prays at the graves
of the unbaptised children?
A sheep on its knees.

***

Something on my mind
and on the mountain I climb.
The weight of two clouds.

***

Not a breath of wind.
The vanity of clouds
in the lake’s mirror.

***

Woodhill. The cuckoo
calls and, more than the wind,
is holding its breath.

***

What did he taste when
he kissed the island girl’s lips?
The sweetness of salt.

***

Tell me who waits for
the lightening to strike more than
once in the same place.

***

Not a breath of wind.
The vanity of clouds
in the lake’s mirror.

***

The bluebells blossom.
A blackbird sings in the grove.
Swallows and poems.

***

You planted a tree.
I wrote a poem. What more
could anyone do?

***

Myself and two crows
by a frozen lake, silent.
Who will break the ice?

***

Myself and my dog
skirt a mountain to avoid
a man and his dog.

***

I watched him that day
take his last walk on the strand.
The tide was ebbing.

***

He was so obsessed
with death he began sending
mass cards to himself.

***

Five crows in a tree.
The wind ruffles their feathers.
The leaves of my book.

***

Snow on the mountain.
Crowsfeet and your first white hair.
The end of autumn.

***

The wind and the rain.
The wind and the rain again
and again. Ireland.

***

These brief poems are from Donegal Haiku published by Dedalus Press (2013). The cover design (and the colour image used on this page) are by the daughter of Francis Harvey, Esther.

LINKS

The Dedalus Press page for Donegal Haiku

The Dedalus Press page for Collected Poems

Kathleen McCracken reviews The Boa Island Janus (Dedalus Press, 1996) for  The Poetry Ireland Review

Macdara Woods reviews Making Space: New and Selected Poems (Dedalus Press, 2001) for The Poetry Ireland Review

Hugh McFadden reviews Collected Poems (Dedalus Press, 2001) for Books Ireland

Tom Hubbard reviews Collected Poems (Dedalus Press, 2007) for The Poetry Ireland Review

Donna L. Potts reviews Donegal Haiku (Dedalus Press, 2013) for New Hibernia Review

This Landscape’s Fierce Embrace: The Poetry of Francis Harvey, Edited by Donna L. Potts

An article on Francis Harvey in The Irish Times

A radio documentary commissioned by RTÉ lyric fm’s The Lyric Feature (first broadcast in 2014)

Australian Broadcasting Corporation documentary on Francis Harvey

The cover design of Donegal Haiku , published by Dedalus Press (2013), and the colour image used on this page, are both by the daughter of Francis Harvey, Esther.

Dangerous Pavements – Irish Haiku

Irish haiku.  It may sound like an oxymoron but there is no more contradiction in the term than there is in American haiku. And, as I have discussed in various posts, there is an array of poems and poets that can be classed under that rubic from Richard Wright, who wrote thousands of these short poems in the last years of his life, through Allen Ginsberg, who created a form of haiku know as American Sentences, to Jack Kerouac,  who created his own form of American haiku which he called pops. The Irish haiku developed later and tends to be more restrained. The prominence of haiku in Irish poetry today is due, in large measure to the Russian-born Anatoly Kudryavitsky, editor of Shamrock Haiku Journal and compiler of the haiku in the classic anthology, Bamboo Dreams (Doghouse Books, 2012). In his introduction he asks and answers  the question: should we speak of an Irish haiku tradition? One can argue that the concerns of haiku writers and the poetic devices they choose to use are similar all over the world, and have been since the times of Basho. This doesn’t prevent us from customarily defining such schools of haiku writing as Japanese, American, Australian, English, French, or – dare we say it? – Celtic. And it isn’t the local subject but rather the poetic traditions of the locality that matter. This determines the way the poets work with the material, not to mention that the material itself may vary a lot, as the nature can be strikingly different in various parts of the world. Despite the variety of English-language haiku being written in Ireland, the Irish haiku movement is much closer to the Celtic stream than to the English one, or simply should be regarded as a part of the former. E.g. the Irish haijin often use indirect metaphors, which is rather typical of Celtic haiku – and of Japanese, of course. Seamus Heaney, who has probably written the classic Irish haiku (see below) stated in The Guardian of 24 November 2007 that since the times of the imagists the haiku form and the generally Japanese effect have been a constant feature of poetry in English. The names of Basho and Issa and Buson have found their way into our discourse to the extent that we in Ireland have learnt to recognise something Japanese in the earliest lyrics of the native tradition.

IRISH HAIKU – A PERSONAL RESPONSE

My attitude to the traditional haiku in English is somewhat like that of Marianne Moore towards poetry; I, too dislike it.  Some of my reservations are explored on the post devoted to erotic haiku. Reading it, however, with something less than contempt, I can find in Irish haiku, if not a place for the genuine, a place, beyond all the Irish fiddle-faddle,  for the wry, the witty, the evocative and, sometimes, the artful. In some, those of Francis Harvey and Pat Boran, a strong sense of place and landscape adds to the evocation. Paul Muldoon is often disdained by the purveyors of the classic haiku, but his use of rhyme and contrast brings a classic epigrammatic sensibility to bear on the Japanese form. Pat Boran also uses rhyme and has offered, as quoted below, a prosodic approach to the genre. My favourite Irish haiku is that of Seamus Heaney, quoted below in two versions, one from the Bamboo Dreams anthology (with accompanying photograph) and one from his Seeing Things (Faber and Faber, 1991) collection with the title 1.1.87.  The latter I tweet on New Year’s Day every year.

Irish Haiku – Brief Poems

Patrick Kavanagh (1904-1967)

Patrick Kavanagh wrote a single haiku, probably not suspecting that it was a haiku. In his haiku, the first line is actually the title of the poem. Perhaps that is why Kavanagh did not realize he had written a haiku since haiku are not known for having titles.

Corn-crake
a cry in the wilderness
of meadow

***

Juanita Casey (1925-2012)

The first Irish poet to write haiku as we know them was Juanita Casey. A travelling woman born in England of Irish parents, she spent a significant part of her life in Co. Galway. She started composing haiku in late 1960s, and a few of them appeared in her 1968 collection titled Horse by the River (Dolmen Press, 1968), followed by a few more that found their way to her 1985 collection, Eternity Smith (Dolmen Press, 1985).

Burning leaves . . .
the face once again
feels summer

***

The pickers
have left one plum . . .
Hey, wind

***horse

On the South wall
hangs a pear.
On the North wall
hangs the year.

***

Four crows on four posts
across a field of mustard—
a chord for summoning foxes

Francis Harvey (1925-2014)

Francis Harvey’s poetry was firmly earthed in the Donegal landscape that was his home for much of his life. Moya Cannon has referred to him as “a Basho-like figure”.  Donegal Haiku (Dedalus Press, 2013) a sequence of haiku, inspired by his beloved Errigal, was published in the last year of his life.

Sleeping, I think of
Errigal and Mount Fuji,
The shape of my dreams.

***

Myself and my dog
skirt a mountain to avoid
a man and his dog.

***

The wind and the rain.
The wind and the rain again
and again. Ireland.

***

Snow on the mountain.
Crowsfeet and your first white hair.donegalhaikuphoto
The end of autumn.

***

Five crows in a tree.
The wind ruffles their feathers.
The leaves of my book.

***

I watched him that day
take his last walk on the strand.
The tide was ebbing.

***

More brief poems by Francis Harvey are available on the Mountain Dreams page.

Seamus Heaney (1939-2013)

1.1.87 

Dangerous pavements.
But I face the ice this year
With my father’s stick.

(as it appears in Seeing Things (Faber and Faber, 1991)

Dangerous pavements . . .
But this year I face the ice
With my father’s stick!

(as it appears in the image above)

***

The Strand

The dotted line my father’s ash plant made
On Sandymount Strand
Is something else the tide won’t wash away.

Michael Longley

Haiku

During the power-out
Maisie wondered: “Where is me?
I have disappeared.”

***

feathers on water
a snowfall of swans
snow water

***

Cowslip

haiku beginning with a line of Barbara Guest

The way a cowslip bends
Recalls a cart track,
Crushed sunlight at my feet.

***

More brief poems by Michael Longley are available on the Snowfall post.

Michael Hartnett (1941-1999)  

In his 1975 book A Farewell to English (Gallery Press, 1975) Michael Hartnett declared his intention to write only in Irish in the future, describing English as ‘the perfect language to sell pigs in‘. A number of volumes in Irish followed. 1985 marked his return to English with the publication of Inchicore Haiku, (Raven Arts Press, 1985) the first ever collection of haiku and senryu by an Irish poet. It contains 87 poems written according to the 5-7-5 format. They vary from the awful to the artful.

Now, in Inchicore,
my cigarette-smoke rises –
like lonesome pub talk.

***

The cats at civil war
in the partitioned garden.
I stroke my whiskers.

***

Somewhere in the house
a tap gushes out water –
sounds of someone else.

***

In a green spring field a
brown pony stands asleep
shod with daffodilsinchicore

***

The tap drops a tear,
the bulb thinks it’s a crocus.
I am full of salt.

***

I hear a cockroach
wipe its feet and run across
the carpet’s drumskin.

Paul Muldoon

Paul Muldoon’s haiku are ludicrous, in the best sense of that word. The purists may cavil at his insistent use of rhyme but it brings the haiku form into a tradition it no way resembles. Like much of his poetry, the haiku are witty and whimsical.

A muddle of mice.
Their shit looks like caraway
but smells like allspice.

***

A small, hard pear falls
and hits the deck with a thud.
Ripeness is not all.

***

Behind the wood bin
a garter snake snaps itself,
showing us some skin.

***

Like most bits of delf,
the turtle’s seen at its best
on one’s neighbor’s shelf.

***

Completely at odds.
We’re now completely at odds.
Completely at odds.

***

More brief poems and more haiku by Paul Muldoon are available on the Muddle of Mice post.

Dennis O’Driscoll (1954-2012)

Dennis O’Driscoll was an Irish poet, essayist, critic and editor. His book on Seamus Heaney, Stepping Stones: Interviews with Seamus Heaney is regarded as the definitive biography of the Nobel laureate. In each of his nine collections he has a set of short poems he has called Breviary. Some of these poems are haiku.

the blackness of
the cemetery blackbird,
its song an octave lower

***

crab-apple windfalls
at the cemetery wall
no one collects for jelly

***

Dusk

blue jeans fade
she slips
into a sequined gown

***

Snow

earth is plaster cast
a red fox trickles
down the mountain path

***

More brief poems by Dennis O’Driscoll are available on the Breviary post.

Pat Boran

Pat Boran’s haiku sequence, Waveforms: Bull Island Haiku (Dedalus Press, 2015), explores the flora and fauna of Dublin Bay’s Bull Island, a land mass formed by the changing currents in the bay after the construction of the North Bull Wall in an effort to improve access to the port. These rhyming haiku observe the interplay of bird, human and plant life on the island, at the edge of Ireland’s capital city. The book is illustrated by the author’s own photographs of the island, taken over the course of a year of daily visits. Discussing his  compositional method, he writes, when it came to the rhythm, I wanted something that was as close as possible to everyday speech, but also something that wouldn’t push against the haiku’s natural (to me) division into three lines and, usually, two linked images or ideas. After some experimentation I found that a predominantly trochaic (heavy-light / heavy-light …) rather than iambic (light-heavy / light-heavy …) metre was the most comfortable fit.

nowhere left to hide
a lone crab scuttles between
islands of stillness

***

evening approaching
curlews stilt-walk
on their reflections

***

Two boys with a kite
made from twigs and plastic bags.
Wind shrugs: “Oh, all right.”waveforms

***

The first drops of rain
strike the concrete bathing hut –
colour once again.

***

Let the day recur;
to the watercolourist
everything’s a blur.

***

Walking the mudflats,
I pass a stranger. We nod.
And leave it at that.

***

Waves themselves, their wings
flashing silver when they turn
as one – the starlings.

***

Old man in a car
staring out to sea, Tosca
singing from the heart.

Gabriel Rosenstock

Gabriel Rosenstock has written poetry in the Irish language which he has also translated into English. He has also written erotic haiku some of which are available on the Nipples post.

waxy glistening of leaves
sometimes i’d come
along your thigh

***

even the butterfly
takes a rest
on the hammock

***

a single magpie
swallows a beakful
of its reflected self

***
was it a kingfisher?
a splash turns blue
into silver

***

an egret stands in a lagoon
the squelch of clothes being washed
against slab rocks

Billy Mills

Billy Mills has translated extensively from the classic Japanese haiku poets. Four of his own original haiku are included below with his permission. He reviews poetry regularly on his blog Elliptical Movements. He tweets about poetry regularly on Twitter (Billy Mills) where he often includes his own haiku.

a dog barks
& a dog barks
at the barking dog

***

moss from the roof
softly falling –
the crows are up

***

distant thunder –
even the grasses
tingle

***

morning rain –
slugs still
on the glazed tiles

Eileen Sheehan

Eileen Sheehan is an Irish poet based in Killarney, County Kerry. She was born in the nearby town of Scartaglin in 1963.  Her senryu and haiku are published in many journals including The Heron’s Nest, Frogpond, Acorn, Paper Wasp and Shamrock.

pauper’s graveyard
only the long grasses
have names 

***

home village
nowhere to visit
but the graveyard 

***

just when I thought
my luck was turning
lone magpie

***

hard frost –
on the maple branch
moon sits it out

***

cat
elegance even when washing
her bum

Roberta Beary

Roberta Beary, born in New York City, began writing haiku in Tokyo where she lived between 1990-1995. After returning to the States, she became an active member of  the Towpath Haiku Poets of the Chesapeake Watershed. Now in its 5th printing, her debut collection The Unworn Necklace was published in 2007. Another collection, nothing left to say (2009) is available online. She has co-edited Wishbone Moon (Jacar Press, 2021) an international anthology of haiku by women. She lives in County Mayo where she is working on a collaborative haiku project with Clan BeoShe edits haibun for Modern Haiku and tweets her micropoetry @shortpoemz.

early spring walk
your hand
in my pocket

***

all day long
i feel its weight
the unworn necklace

***necklace

third blizzard—
the untuned piano’s
middle c

***

flurries
telling her headstone
he cheated

***

piano practice
in the room above me
my father shouting

***

church lilies—
all the synonyms
for suicide

***

monsoon over
moss covers mother’s
maiden name

 

Anatoly Kudryavitsky

inside the empty shell, snail’s dreams

***

Leo Lavery

I shut the history book
and the shooting
stops

***

Michael Massey

talking it out
again
with my absent wife

***

Paula Meehan

The First Day of Winter

My head in the clouds
in the bowl of Akiko’s
mother’s white miso.

***

Joan Newman

dead pheasant
spread for flight—
maggots celebrate

***

Justin Quinn

cotoneasters in winter:
unleaved they show
skeletons of sole

***

Mark Roper

a squashed crow’s wing
lifts and waves
in the wake of a passing car

***

John W. Sexton

daffodils rot
in the vase
their shadows bloom

Patrick Chapman

debutante flowers—
red and white skirts hitched up,
waiting for a bee

***

Michael Coady

ravens from the heights
throw shapes above the belfry—
deep-croak rituals

Throw shapes = dance (Hiberno-Engl.)

***

Gabriel Fitzmaurice

a rotting tree stump
in the middle of the woods
mushrooms with new life

***

Maeve O’Sullivan

a pause
in the discussion
soft summer rain

***

Liam Carson

puddle on the pier
a seagull drinks
from its reflection

LINKS

Haiku in Ireland – an essay in The Irish Haiku society web site.

Irish Haiku – a selection edited by Anatoly Kudryavitsky

A review of Bamboo Dreams: An Anthology of Haiku Poetry from Ireland ed. Anatoly Kudryavitsky

Another review (by Roberta Beary) of Bamboo Dreams: An Anthology of Haiku Poetry from Ireland ed. Anatoly Kudryavitsky

Irish Haiku Society web site

Shamrock Haiku web site.

The complete Inchicore Haiku by Michael Hartnett.

A selection of haiku by Gabriel Rosenstock.

Pat Boran discusses his interest in haiku and presents extracts from his collection of haiku.

Web site of haiku poet Roberta Beary.

Web site of haiku poet Maeve O’Sullivan.