Mountain Dreams – Brief Poems by Francis Harvey

Francis Harvey (13 April 1925 – 7 November 2014) was an Irish poet born in Belmore Street, Enniskillen in 1925. His Catholic mother eloped with his Protestant father Hamilton Harvey, who died when the young Frank Harvey was only six. His mother was from Ballyshannon in Donegal and she moved back there. Frank stayed on and completed his secondary education in Enniskillen. He went to University College, Dublin, where he studied medicine for a year. As his family needed him to be working, he went into the bank, which took him around Ireland, but mostly he was stationed in Donegal. 

His first poem, about potato-digging, was published when he was 16, in the Weekly Independent. Subsequently he published several short stories and had a number of his plays produced on stage and radio. His prize-winning play, Farewell to Every White Cascade, was broadcast on RTÉ in the 1960s and thereafter on the BBC and numerous radio stations around the world. He describes his introduction to writing: What made a writer of me really was I became a member of the library in the town I was born, in Enniskillen, the Carnegie Library, and I discovered Dickens and I discovered Thackeray. I discovered D.H. Lawrence and umpteen others. I began to read.

In the mid-1970s he left fiction and playwriting behind him and concentrated on poetry. His first collection, In the Light on the Stones, was published by Gallery Press in 1978. The following year he took early retirement from the Bank of Ireland where he was an assistant manager. Gallery Press also published his next collection, The Rainmakers (1988) while Dedalus published his four subsequent collections, The Boa Island Janus (1996), Making Space (2001) , Collected Poems (2007) and Donegal Haiku (2013).

His poem, Heron, won the 1989 Guardian and World Wildlife Fund poetry competition when Ted Hughes was judge. His work has also featured in publications such as The Spectator and The Irish Times. In the 1970s he won The Irish Times/Yeats Summer School prize. In 1990 he won a Peterloo Poets Prize and was a prizewinner in the Cardiff International Poetry Competition. 

 Francis Harvey died on 7th November 2014 at the age of 89.

DONEGAL HAIKU

Irish haiku, as I argue in my Dangerous Pavements post, with some assistance from Anatoly Kudryavitsky, editor of Shamrock Haiku Journal, is a distinctive form of haiku. While some poets, such as Seamus Heaney and Michael Longley, have used the form fitfully, others, such as Paul Muldoon, have, in a ludic, almost ludicrous fashion, moulded it to their own playful applications. And then there is the sense of place. Many of the practitioners have composed haiku sequences devoted to particularly Irish locales: these include Michael Hartnett with his Inchicore Haiku, (Raven Arts Press, 1985); Pat Boran with his  Waveforms: Bull Island Haiku (Dedalus Press, 2015); and, of course, Francis Harvey. In his case this involves a heightened awareness of the flora and fauna of his native Donegal. There are, as can be seen in the poems below, sheep, dogs, cuckoos, blackbirds, crows, butterflies, flowers, mountains, strands, lakes and Mount Errigal, all as peculiarly Irish and as peculiarly local as the wind and the rain mentioned in the concluding haiku below.

Donegal Haiku is a collection of 122 haikus opening and closing with a single haiku on single pages while the rest of the book features three haikus arranged on each of sixty page spreads. The cover, designed and photographed by Francis Harvey’s daughter, Esther, depicts Mount Errigal in Donegal with an upturned image of Mount Fuji in Japan reflected in the water. (See image right.) The congruence between the Irish landscape and the Japanese form is explicitly acknowledged in the first haiku below.

Fellow Donegal poet Moya Cannon, in her introduction to his Collected Poems, describes Harvey as a “Bashō-like figure”. But there are distinct differences. While Bashō travelled widely and wrote of his travels, Harvey remained rooted to Donegal and its landscape. I love the landscape of Donegal …landscape does something for me. It turns me on…I’m more at home in the middle of a bog than I would be in the middle of a city … And I love looking at the shape of the land and the contours, sometimes the lovely sensuous contours that land has, like a human body …. a haunch or a breast …. I love that, and I like the roughnesses in the landscape in Donegal too … I need roughness, I need wildness. While there is some humour in Bashō’s work, the type of mordant humour found in the haiku of Francis Harvey reminds me more of the work of Kobayashi Issa. And there are, to the best of my knowledge, no frogs, Bashō-like or otherwise, in his poetry. Moya Canon is on surer ground when she compares his poems, rightly in my opinion, with the work of Scottish poet Norman MacCaig and Welsh poet R. S. Thomas.

IRISH POETS ON FRANCIS HARVEY

Brendan Kennelly: There is throughout a concern for craft and conciseness. The poems are, on the whole, lucid and warmhearted. There is an admirable variety of technique and theme. Above all there is the sense that the poet is content to explore his own world in all its limitation and potential. It is this note of quiet, unruffled integrity that makes the poetry of Francis Harvey such a pleasant reading experience.

Eamon Grennan: The poems of Francis Harvey lodge us deep inside a rural (south Donegal) landscape, the overlapping emotional and physical maps of which Harvey knows with startling, at times corrosive, intimacy. In the rinsed light of his minute observations a world is brought to vivid life, animated by compassion, understanding, and a tough grace of observation.

Moya Cannon: Francis Harvey has done for Donegal and, by extension, for the west of Ireland, what Norman McCaig (sic) did for Scotland and what R. S. Thomas did for Wales. He has accorded the landscapes of South Donegal and the people who have lived in them a dignity which has been stripped away as much, almost, by tourism as by earlier forms of invasion. This he has achieved with a naturalist’s passion for precision and with an utter lack of sentimentality …. Francis Harvey’s work combines the passion for precision of a naturalist and the yearning for grace of a poet, except for the fact that a passion for precision, for naming, is also part of the bedrock of poetry. In [his] poems there is a vivid sense of how we are all moving, “free but tethered, through time’s inexorable weathers.”

Nessa O’Mahony: The poetry book that I got greatest pleasure from in 2007 was the Collected Poems of Francis Harvey. Harvey is the ultimate landscape artist of Irish poetry; to read his poetry is to get a sense of a man growing up and becoming assimilated into nature, in particular the nature of West Donegal where he lives. The poems are full of precise, loving but utterly unsentimental description of this harsh country in which one manages to survive rather than thrive. Harvey has an uncanny ability to empathise with his subjects and to show that innate beauty and misery are intertwined in the solitary lives he depicts.

Brief Poems by Francis Harvey

Sleeping, I think of 
Errigal and Mount Fuji,
The shape of my dreams.

***

A butterfly sways
on a pink dunghill flower.
The beauty of roots.

***

Who prays at the graves
of the unbaptised children?
A sheep on its knees.

***

Something on my mind
and on the mountain I climb.
The weight of two clouds.

***

Not a breath of wind.
The vanity of clouds
in the lake’s mirror.

***

Woodhill. The cuckoo
calls and, more than the wind,
is holding its breath.

***

What did he taste when
he kissed the island girl’s lips?
The sweetness of salt.

***

Tell me who waits for
the lightening to strike more than
once in the same place.

***

Not a breath of wind.
The vanity of clouds
in the lake’s mirror.

***

The bluebells blossom.
A blackbird sings in the grove.
Swallows and poems.

***

You planted a tree.
I wrote a poem. What more
could anyone do?

***

Myself and two crows
by a frozen lake, silent.
Who will break the ice?

***

Myself and my dog
skirt a mountain to avoid
a man and his dog.

***

I watched him that day
take his last walk on the strand.
The tide was ebbing.

***

He was so obsessed
with death he began sending
mass cards to himself.

***

Five crows in a tree.
The wind ruffles their feathers.
The leaves of my book.

***

Snow on the mountain.
Crowsfeet and your first white hair.
The end of autumn.

***

The wind and the rain.
The wind and the rain again
and again. Ireland.

***

These brief poems are from Donegal Haiku published by Dedalus Press (2013). The cover design (and the colour image used on this page) are by the daughter of Francis Harvey, Esther.

LINKS

The Dedalus Press page for Donegal Haiku

The Dedalus Press page for Collected Poems

Kathleen McCracken reviews The Boa Island Janus (Dedalus Press, 1996) for  The Poetry Ireland Review

Macdara Woods reviews Making Space: New and Selected Poems (Dedalus Press, 2001) for The Poetry Ireland Review

Hugh McFadden reviews Collected Poems (Dedalus Press, 2001) for Books Ireland

Tom Hubbard reviews Collected Poems (Dedalus Press, 2007) for The Poetry Ireland Review

Donna L. Potts reviews Donegal Haiku (Dedalus Press, 2013) for New Hibernia Review

This Landscape’s Fierce Embrace: The Poetry of Francis Harvey, Edited by Donna L. Potts

An article on Francis Harvey in The Irish Times

A radio documentary commissioned by RTÉ lyric fm’s The Lyric Feature (first broadcast in 2014)

Australian Broadcasting Corporation documentary on Francis Harvey

The cover design of Donegal Haiku , published by Dedalus Press (2013), and the colour image used on this page, are both by the daughter of Francis Harvey, Esther.

Black Silk – Brief Poems by Sonia Sanchez

6soniaSonia Sanchez was born in Birmingham, Alabama, on September 9, 1934 to Wilson L. Driver and Lena Jones Driver.  A year later her mother died in childbirth, so Sonia spent several years with relatives, particularly her paternal grandmother who, having interested her in poetry, died when Sonia was six years old and already beginning to write. For some years she was reared by family relatives and friends. In 1943, she moved to Harlem in New York City to live with her father, a school teacher, her sister, and her stepmother, her father’s third wife. She married Albert Sanchez, a Puerto Rican immigrant. Although this first marriage, which produced a daughter names Anita, did not last, Sonia Sanchez would retain his surname as her professional name. She was also married for two years to Etheridge Knight and had twin sons named Morani Neusi and Mungu Neusi. Although they divorced after two years, the theme of motherhood became a key theme in her poetry. 

She studied political science at Hunter College in Harlem and earned her BA degree there in 1955. Subsequently she pursued postgraduate work at New York University and studied poetry with Louise Bogan. She taught 5th Grade at the Downtown Community School in New York until 1967 and later lectured at many colleges across the United States. She helped to establish the discipline of Black Studies at university level and, in 1966, introduced Black Study courses in San Francisco State University. In 1977 she began working in Temple University in Philadelphia and became the first Presidential Fellow there. She remained teaching there until her retirement in 1999. She became Philadelphia’s first Poet Laureate and served in that position from 2012 to 2014. She has written over a dozen books of poetry, as well as short stories, critical essays, plays, and children’s books.

Sonia Sanchez has won many awards for her literary and political work. In 1969, she was awarded the P.E.N. Writing Award. She won the National Academy and Arts Award and the  National Endowment for the Arts Fellowship Award in 1978–79. She received the 1999 Langston Hughes Poetry Award, the 2001 Robert Frost Medal, the 2004 Harper Lee Award, and the 2006 National Visionary Leadership Award. In 2009, she received the Robert Creeley Award, from the Robert Creeley Foundation. She won the Wallace Stevens Award, in 2018, given by the Academy of American Poets, for proven mastery in the art of poetry. In October 2021, she was awarded the 28th annual Dorothy and Lillian Gish Prize “in recognition of her ongoing achievements in inspiring change through the power of the word.” In 2022, she was awarded the Edward MacDowell Medal by The MacDowell Colony for outstanding contributions to American culture.

She lives in Philadelphia.

black silk

THE POETRY OF SONIA SANCHEZ

Sonia Sanchez is the author of more than twenty collections of poetry. She has also produced numerous plays, written many books for children and edited anthologies of black writing. Her first collection of poems, Homecoming (1969), reflects a blues influence in form and content as it describes the struggle of defining black identity in the United States. Her second book, We a BaddDDD People (1970), makes use of urban black vernacular, experimental punctuation and a revolutionary spelling which owes much, she admits, to the influence of Langston Hughes and Sterling Brown. Further collections develop and expand on these formal, social and thematic concerns. I write to tell the truth about the black condition as I see it. Therefore, I write to offer a black woman’s view of the world …I decided along with a number of other Black poets to tell the truth in poetry by using the language, dialect, idioms, of the folks we believed our audience to be.  

Her later works, such as I’ve Been a Woman (1978), Homegirls and Handgrenades (1985), and Under a Soprano Sky (1987), reflect on themes of love, community, and empowerment. In her collection  Does Your House Have Lions? (1997) she experiments with the epic form in an an emotional depiction of her late brother’s gay sexuality and his deadly struggle with AIDS. Told in the voice of a sister, a brother, a father, a mother and various ancestors, it is a story of family estrangement and reconciliation related in a unique manner. In contrast Like the Singing Coming Off of Drums (published the following year) uses haiku, tanka and sensual blues to create love poems of a searing intensity. A further collection Morning Haiku (2010) combines concision and expansiveness in a typically vibrant fashion.

Her Collected Poems (2021), moving from her earliest work through to the present day, contains her favourite work in all forms of verse, from haiku to excerpts from book-length narratives.

black silk

HAIKU – TANKA – SONKU

While Sonia Sanchez has a well-deserved reputation for her work in many literary forms, including many types of poetry, it is her work in the briefest forms that interest me the most. She has described her own initiation into the  world of Japanese poetry in the introduction to her 2010 collection Morning Haiku From the moment i found a flowered book high up on a shelf at the 8th Street Bookshop in New York City, a book that announced Japanese haiku; from the moment i opened that book, and read the first haiku, i slid down onto the floor and cried and was changed. i had found me. She offers an interesting comparison between these forms and the blues writing of a tough form disguised in beauty and insight which offers no solutions, only a pronouncement, a formal declaration—an acceptance of pain, humor, beauty and non-beauty, death and rebirth, surprise and life.

Other Americans have co-opted these Japanese forms and given them an American slant. I am thinking of Amy Lowell, Adelaide Crapsey, Richard Wright, Jack Kerouac and Cid Corman. However Sonia Sanchez is, to my mind, unique in her approach to these tight forms. David Williams has praised her political approach, The haiku in her hands is the ultimate in activist poetry, as abrupt and as final as a fist. I prefer to celebrate the erotic charge she injects into her brief poems. Although she is not included in my  selection of erotic haiku on this site, in truth I could have offered 50 of her poems to replace those I included on the Nipples page. It is in these poems she is at her best. Not only is she a skilled practitioner of the haiku and the tanka forms, but she has managed to create her own distinctive form, the sonku, a poetic form she developed to inspire her students to create their own forms. (The sonku consists of a four-line poem written as 4-3-4-3 or 6-3-6-3.)

I hope you enjoy her work as much as I do.

black silk

Brief Poems by Sonia Sanchez

HAIKU

there are things sadder
than you and i. some people
do not even touch

***

o i was wide and
open unto him and he
moved in me like rain

***

i bring you
pine trees and laughter
for your journey

***

what is done is done
what is not done is not done
let it go…like the wind.

***

I have caught fire from
Your mouth now you want me to
Swallow the ocean.

***

you ask me to run
naked in the streets with you
i am holding your pulse.

***

I am who I am.
Nothing hidden just black silk
Above two knees.

black silk

[blues haiku]

my face is a scarred
reminder of your easy
comings and goings

***

[Blues Haiku 1]

all this talk bout love
girl. where you been all your life?
ain’t no man can love

***

Blues Haiku

let me be yo wil
derness let me be yo wind
blowing you all day.

***

Haiku (for you)

love between us is
speech and breath. Loving you is
a long river running.

***

(written from Peking)

let me wear the day
well so when it reaches you
you will enjoy it.

black silk

the I in you the
you in me colliding in
one drop of semen

***

just the two of us
suspended in each other
like red morning rain 

***

You too slippery
For me. Can’t hold you long or
Hard. Not enough nites.

***

O this day like an
orange peeled against the sky
murmurs me and you.

***

i count the morning
stars the air so sweet i turn
riverdark with sound

***

Derelict with eyes
I settle in a quiet
Carnival of waves

***

we are sudden stars
you and i exploding in
our blue black skins

***

in your wet season
i painted violets and
drank their deep channels.

***

c’mon man hold me
touch me before time love me
from behind your eyes.

black silk

TANKA

i kneel down like a
collector of jewels before
you. i am singing
one long necklace of love my
mouth a sapphire of grapes.

***

I don’t know the rules anymore
I don’t  know if you say this or not.
I wake up in the nite
tasting you on my breath.

***

[South African tanka]

the necklace i bring
you is a different one my
love it burns our
history in your flesh it
smells behind the ear of God

***

men who watch in the
night see me coming and yell
the leper comes the
leper comes who will feed her
she without friend or lover.

***

autumn. a bonfire
of leaves. morning peels us toward
pomegranate festivals.
and in the evening i bring
you soup cooled by my laughter.

***

c’mon man ride me
beyond smiles teeth corpuscles
come into my bloodstream
abandon yourself to smell let
us be a call to prayer.

***

i have taken five
baths ten showers six shampoos
and stll i smell her
scent oozing from the quiet
peeling of our lives

***

black silk

SONKU

to worship
until i
become stone
to love
until i
become bone.

***

what i want
from you can
you give? what
i give to
you do you
want? hey? hey?

***

my eyes look
and i don’t
see me i
turn around
to find you

***

i hear the
sound of love
you unstring
like purple beads
over my breasts

***

i feel your
mouth on my
thighs immac
ulate tongue

black silk

LINKS

General

The Sonia Sanchez website

Biographical

The Wikipedia page on Sonia Sanchez

The Encyclopaedia Britannica page on Sonia Sanchez

The History Makers brief biography

Poems

Some relatively recent poems are available on the Poets.org site

Some poems are available on the Poetry Foundation site

Some poems are available on the Poem Hunter site

https://www.poemhunter.com/sonia-sanchez/poems/page-2/

Some poems are available on the Best Poems site

Some poems are available on the Bay Art site

Some poems in PDF format with an author’s introduction

Some brief poems are available on the Terebess site.

Video

Sonia Sanchez reads her poem “9 Haiku (For Freedom’s Sisters)”

Sonia Sanchez: The Power of the Word – Love Haiku

Sonia Sanchez reads 10 haikus for Max Roach

Sonia Sanchez answers five questions on education from Stony Brook University

Sonia Sanchez and Alexs Pate discuss what a Haiku is

Interviews

Haiku Mind: An Interview with Sonia Sanchez

Apiary Magazine: an Interview with Sonia Sanchez

Boston Review: an Interview with Sonia Sanchez

About Sonia Sanchez

Sonia Sanchez’s Haiku by Becky Thomson

Sonia Sanchez’s ‘magic/now’: Black History, Haiku and Healing

6sonia

Jaffa Cakes – Brief Poems by Nic Aubury

Nic Aubury was born in Watford in 1974 and grew up in the Midlands. He studied Latin, English Literature and French at secondary school and then read Classics at Oxford University. He worked for a few years in advertising before becoming a teacher of Latin and Greek. He had a chapbook, Small Talk, published by the now defunct Nasty Little Press in 2011, a book which was named by Sophie Hannah in the Sunday Express as one of her books of the year for 2011. His first full collection, Cold Soup, was also published by Nasty Little Press in 2013. Some of his poems were included in the Carcanet anthology New Poetries VI (2015) edited by Michael Schmidt and Helen Tookey. His poems also appeared in the Penguin anthology The Poetry of Sex (2014) edited by Sophie Hannah. His most recent collection Ignore It All and Hope It Goes Away: Poems forModern Life (2022) is published by David Fickling Books and is accompanied by illustrations from popular comic artist Moose Allain. The poem Decline and Fall was chosen as a Poem of the Week in the Guardian newspaper in 2015. He has performed his poetry at various festivals including Port Eliot, Latitude, the Cheltenham Poetry Festival and the Ledbury Poetry Festival. Recently he began producing a weekly four-line poem for the New European, a weekly, liberal, explicitly pro-EU political and cultural newspaper and website, formed in the wake of the Brexit referendum.

Nic Aubury lives in the English Midlands with his wife and three teenage sons.

ON THE BRIEF POEMS OF NIC AUBURY

I first came across the poetry of Nic Aubury in Sophie Hannah’s anthology The Poetry of Sex. His two poems included there (see the first two poems below) were among the briefest poems in the book, but they were also among the most incisive. I was intrigued, so I sought out more. I discovered he posted some of his brief poems on his Twitter account. Although they may owe their provenance to other more renowned light poets – my formative poetry experiences were (inspired by) two gifts from two different girlfriends: Serious Concerns by Wendy Cope and Candy is Dandy by Ogden Nash – they have an original, peculiarly English touch. Like Wendy Cope, he has an assured and ironic sense of social niceties. And like Ogden Nash, he has a wonderful sense of the peculiarities of language. (See, for example, Otherwise and Rhyme Nor Reason below). He has, also, an assured sense of the manner in which social media can effect and sometimes infect the language of communication and the language of poetry. Writing a weekly 4-line poem for the New European, he can compress as much into one brief witty sentence as other contributors cram into a lengthy article. Concision is all.

While he has written some longer poems, he is at his best when he is most compressed, often using formal conventions of poetry to undermine formal conventions of society. I am very interested in metre and form. I have found most success I think in seeking to exploit the comic tension between formality of structure and informality of language. I try to pare ideas and jokes down to their simplest, sparest expression, which is why I write so many short poems. Like a Jaffa Cake, a tasty morsel of orange jam on a sponge base covered in a hard chocolate shell, the poems of Nic Aubury have a tasty morsel of truth on a moral and social base in a hard shell of metrical, rhythmic and rhyming language. Whether a Jaffa Cake is a cake or a biscuit is debatable, subject to tax conditions. And whether the pieces I have posted below are poems or epigrams may be equally debatable. Whatever they are, however, they are as pithy, as palatable, and as pleasurable as a packet of Jaffa Cakes. Taste and see.

ILLUSTRATING THE POEMS – MOOSE ALLAIN

Alexander Allain, known professionally as Moose Allain, is a British illustrator who lives and works in Devon with his wife, Karen. He used to work in London as an architect specialising in urban regeneration until he moved from a traditional job to the seaside to make a living from his creativity. He and his wife run a thriving business based on Moose Allain’s world of playful, off-beat cartoons, crazy puns and reflections on what’s going on in his life and the world. Having once contributed to the UK’s successful Olympic bid and designed murals for a beauty salon in Mexico City, he has since created animations for the BBC, illustrated the Pointless quiz show book and had cartoons published in Private Eye and The Literary Review. He helped to co-produce the video for Lost Worker Bee, a song by the band Elbow. He has built his Twitter community to over 78 thousand followers and made it the core of his business. He has provided the illustrations, some of which are featured below, to Nic Aubury’s full length collection Ignore It All and Hope It Goes Away: Poems for Modern Life (2022) published by David Fickling Books. Describing his work, he says it’s about playing around with lines. They may be drawn lines or they may be written lines. The poet writes lines; the artist draws lines. In this book they reach a comic concordance.

Brief Poems by Nic Aubury

Casanever

To most men, the notion
of ‘romance and mystery’
means clearing the porn from
their internet history.

***

The Couple Upstairs

Their bed springs start to creak; 
their ardour has awoken. 
That’s twice at least this week; 
their telly must be broken.

***

The Level

We must have trust and honesty,
So look me squarely in the eye
And be completely straight with me, 
Unless it’s bad, in which case, lie.

Nic Aubury discusses his poem and the benefits of grudge-holding with Sophie Hannah. The transcript of their podcast is here.

***

Otherwise

The owl is not the wisest bird,
in spite of what you might have heard,
for, if he were, I think – don’t you? – 
he’d say ‘Too whoom’ and not ‘Too whoo’.

***

Rhyme Nor Reason

You can’t rhyme “plough” with “cough” or “rough”,
Or “thorough”, “through” or “though”;
Hough foreigners can learn this stough
I troughly wouldn’t knough.

***

Ode to Joy  

The pleasure of one’s own success 
could never quite transcend
that higher form of happiness:
the failure of a friend.

***

XXX
Written to mark the 30th anniversary of the World Wide Web

The sum of all the Posts and Tweets and Comments there have been
since nineteen eighty-nine has categorically dispelled
the notion that there might be some relationship between
the truth of our opinions and the zeal with which they’re held.

***

The Jaffa Cake Temperance Paradox

I’ve eaten far too many; I should stop. 
I’d have to stop if all of them were gone.
They’d all be gone if someone ate them up.
So probably I ought to carry on.

***

Honesty

By a low cottage wall that was bordered with phlox
On an old garden table with rickety legs
Was some produce for sale, and an honesty box,
So I posted a note: ‘I have stolen your eggs’.

***

Opinion Piece

We nowadays accept as true 
that, never mind its merit,
the fact we have a point of view
obliges us to share it.

***

Creation Theory

Whoever thought a baby’s head 
would fit through a vagina
Does not deserve the epithet 
‘intelligent designer’.

COUPLETS

Cold Calling

The poet never used his two-bar heater;
there wasn’t any money in the metre.

***

cogito ergo … hmm

I’m in a philosophic traffic jam:
I overthink, therefore I under-am.

***

midnight rumbler

If snacks aren’t meant for eating in the middle of the night,
then tell me why the fridge has got that helpful little light.

***

Thx & rgds

However important you are, or how stressed,
you’re never too busy for vowels, I’d suggest.

***

Emoticon

Semi-colon, right-hand bracket.
Smiley face? I’d like to smack it. 😉

***

Depending

The seventeen-to-twenty-fives
are grown-ups ’til the bill arrives

***

The Joneses

For middle-class people, contentment depends
On securing the envy of middle-class friends.

***

On Wooing

Correcting her grammar
Will rarely enamour.

HAIKU

doomsday haiku

our digital world 
will end in mutually 
assured distraction

***

0° haiku

The present is the
point at which liquid future
freezes into past.

***

Haiku for an ex

Every day since you
left, I have missed you – but my
aim is improving.

***

Granny’s Advice Haiku

If you haven’t got
Anything nice to say then
Post it on Twitter.

***

 doomsday haiku

our digital world 
will end in mutually 
assured distraction

***

 Country Gent Haiku

The meaning of some
Phrases is unaffected
By spoonerism.

***

 Equinox

Not what you get when
You cross a horse with a cow,
Disappointingly

***

Imitation haiku 

The sincerest form
Of flattery is, of course,
Your friends’ resentment.

***

Poets Haiku

If all the poets 
were laid out, end-to-end, it
wouldn’t matter much.

THE NEW EUROPEAN POEMS

Tomb Of The Keyboard Warrior

O, here lies here a hero of online debate!
He fearlessly made up his mind in a second 
and, quoting some facts that he’d heard from his mate,
he died on the hill of the stuff that he reckoned.

***

Post Mortem

When scientists compile the latest list
of species now extinct, their grim report
will surely mention something sadly missed
but quite died out, alas: the unshared thought.

***

Hot Or Not

When choosing an outfit, our offspring pay heed
to the stuff that they’ve seen on their Instagram feed,
to advice from their friends, to their own inhibitions,
but not to observable weather conditions.

***

The Hardest Word

The usual English way of saying “no”
is saying “yes”, not sleeping for the next
however long in fear you’ll have to go
then pulling out courageously by text.

***

Same Difference

Determined to avoid the fate of waking up dismayed
to find that we’ve become our dad or mum,
we make ourselves the people who our kids will be afraid
of waking up to find that they’ve become.

ILLUSTRATED POEMS (Illustrations by Moose Allain)

***

***

***

***

***

All poems © Nic Aubury. Reprinted by permission of the author.
Illustrations © Moose Allain. Reprinted by permission of the illustrator.

***

LINKS

Nic Aubury regularly posts his poems on his Twitter account

Reviews of Small Talk on Sphinx Review

Reactions to Cold Soup on Goodreads

Reactions to Ignore it All and Hope it Goes Away on Goodreads

Nic Aubury discusses one of his poems with Sophie Hannah

Ignore it All and Hope it all Goes Away on the David Fickling Books site

The website of artist, cartoonist and prolific tweeter Moose Allain

The Twitter site of Moose Allain

The New European

All poems © Nic Aubury. Reprinted by permission of the author.
Illustrations © Moose Allain. Reprinted by permission of the illustrator

Dewdrops – Brief poems by Kobayashi Issa

KobayashiIssa

Kobayashi Issa (小林 一茶, 1763 – 1828) was a  Japanese poet and lay Buddhist priest known for his haiku poems and journals. He was born in 1763 with the name Kobayashi Yatarô to a farmer and his wife in the village of Kashiwabara, a village of approximately one hundred houses in the highlands of the province of Shinano, close  to the site of the 1998 Winter Olympics. He would have been expected to follow in his father’s footsteps, raising buckwheat, rice, and other crops on the nearly two acres of family farmland, but a different destiny unfolded for him, following the death of his mother. His grandmother, Kana, reared him with deep affection until, when he was eight years of age, his father remarried. Although his stepmother, Hatsu, treated him well for two years, upon the birth of her first child, his step-brother Senroku, she relegated Issa to a role as a subordinate and began to abuse him, often physically. He has described in his memoirs how he was expected to look after this brother, often finding himself soaked in the child’s urine, and how he was punished when the baby was unhappy. Issa’s local schoolmaster, noticing the boy’s unhappiness, encouraged him to write haiku: With haiku you can show what you are feeling inside. His grandmother died when he was 14 and, soon after, he left his small village and went to the city of Edo, the present day Tokyo. Little is known of his life there,  other than that he began to study haiku and donned monk’s robes.

In 1790 he was elected to a position at an academy of poetics, the Katsushika school, but, as his innovative instincts clashed with the more traditional curriculum already in place at the school, in 1792, he resigned, proclaiming himself Haikaiji Issa in a declaration of poetic independence. His literary signature literally translates as Haikai Temple One-Tea. As he explained, In as much as life is empty as a bubble which vanishes instantly, I will henceforth call myself Issa, or One Tea. Thus he compared his life to the bubbles rising in a cup of tea – an appropriate image in Japanese cultural life.

His father died of typhoid fever in 1801 and, in his will, divided his estate equally between Issa and his half-brother. When the poet’s stepmother, Satsu, and his half-brother,  Senroku, contested the will, Issa was obliged to leave his home town once again, despite the fact that (according to Issa) his dying father’s request was for him to come home permanently. He spent the next thirteen years living in Edo while he attempted to convince the local authorities to carry out his father’s wishes.  His frustrations are reflected in a poem he wrote when he was in his forties

古郷やよるも障るも茨の花
furu sato ya   yoru mo sawaru mo   bara no hana 

the closer I get
to my village, the more pain …
wild roses

After sorting out the will, Issa managed to secure rights to half of the property his father left. He returned to his native village at the age of 49 and soon took a wife, a young woman called Kiku. After a brief period of happiness, difficulties returned. The couple’s first-born child died shortly after his birth. A daughter died less than two-and-a-half years later, inspiring Issa to write the haiku for which he is best known

露の世は露の世ながらさりながら
Tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara

This dewdrop world —
Is a dewdrop world,
And yet, and yet . . .

In May, 1823, Issa’s wife, Kiku, died when he was sixty-one. He remarried almost immediately. His wife, thirty-eight-year-old Yuki, was the daughter of a local samuri. The marriage lasted less than a year and the couple were divorced soon after that marriage. Perhaps for purposes of continuing his family, Issa married again in 1825, his bride this time a young farmer’s daughter named Yao.  His wife was pregnant when their house burned down in a fire that destroyed most of the village and the couple had to move into a renovated grain barn on the property. Issa had a stroke and died in the winter of 1828, and his only surviving child, Yata, was born five months his death. The building in which he last lived, a windowless clay-walled storage shed, has survived, and was designated a National Historic Site in 1933. 

Water Dripping off of Leaf

Photo: Tim L. Lanthier (Getty Images)

Issa’s Haiku

Issa was very prolific. He composed over 20,000 haiku on a variety of subjects. R. H. Blyth notes that Issa wrote dozens of haiku featuring small creatures: 54 haiku on the snail, 15 on the toad, nearly 200 on frogs, about 230 on the firefly, more than 100 on fleas, nearly 90 on the cicada, and about 70 on various other insects. There are almost one thousand verses on such creatures.  When you key in the word “dew” on David G. Lanoue’s Issa site, which contains 11,750 originals and translations, you come up with 304 poems. Two of these are included below. The most famous, the most frequently translated, is featured in the first selection of translations below.

Water Dripping off of Leaf

“a world of dew”

In 1817 Issa wrote a haiku on the one-year anniversary of the death of his first child, a boy named Sentarô. It has a one-word headnote: “Grieving.”

露の世は得心ながらさりながら
tsuyu no yo wa tokushin nagara sari nagara

it’s a dewdrop world
surely it is…
yes… but…

(translated by David G. Lanoue)

Two years later, in 1819, Issa revised his haiku to write about the death from smallpox of another child, a one-year-old daughter named Sato. 

露の世は露の世ながらさりながら
tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara

The world of dew
is the world of dew.
……And yet, and yet —

(translated by Robert Hass)

In one text Issa prefaces this brief poem with the note, “On losing a beloved child.” This haiku, written after the funeral, on the occasion of burying his child’s ashes, originally appeared at the end of the following prose passage from his book A Year of My Life (1819).  Here he is writing about Sato, his one-year-old daughter, who had contracted smallpox. 

After two or three days, however, her blisters dried up and the scabs began to fall away — like a hard crust of dirt that has been softened by melting snow.  In our joy we made what we call a ‘priest in a straw robe.’  We poured hot wine ceremoniously over his body, and packed him and the god of smallpox off together.  Yet our hopes proved to be vain.  She grew weaker and weaker and finally, on the twenty-first of June, as the morning glories were just closing their flowers, she closed her eyes forever.
Her mother embraced the cold body and cried bitterly.  For myself, I knew well it was no use to cry, that water once flown past the bridge does not return, and blossoms that are scattered are gone beyond recall.  Yet try as I would, I could not, simply could not, cut the binding cord of human love.

                                        The world of dew

                                   is the world of dew.

                                        And yet, and yet —

(prose translated by Nobuyuki Yuasa; haiku translated by Robert Hass)

The word tsuyu (‘world of dew’) is a distinctly Buddhist concept. In Japanese literary tradition, drops of dew are used symbolically to represent human life and its transience, in reference to the Buddhist allegory between the fleeting nature of dewdrops and human life. Art Krumsee, commenting on the poem, writes What gets lost, I think, is the utter beauty and perfection of the dewdrop metaphor. If you really look at a dewdrop closely, it is profoundly beautiful. Life, too, including the life of Issa’s daughter is profoundly beautiful. What’s more, given the spherical, mirror-like quality of a dewdrop, this small thing reflects all of life. Buddhist purists focus on overcoming grasping in an impermanent world, but Buddha did not ask followers other than monastics to live a life without love and relationships. Loving someone means suffering when they are gone. Issa perfectly captures here the contradiction within which Buddhists outside of the monastery live. Rather than running from that contradiction, Issa embraces it. (Quoted by David G. Lanoue in his comment on the poem in his Haiku Guy collection of Issa’s poems.)

The final word of the poem is nagara. R. H. Blythe notes that Issa was very fond of using nagara which Blythe translates as “nevertheless”, although, like Robert Hass, he translates its use in this poem as “And yet – and yet -“. (See below).

Over time this brief poem has attained almost the same iconic status as Basho’s celebrated poem about a frog. It has been extensively translated and I include a variety of such translations below. My own favourite remains that of Robert Hass.

Water Dripping off of Leaf

Brief Poems by Kobayashi Issa

“a world of dew”

露の世は露の世ながらさりながら
Tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara

The world of dew
is the world of dew
……and yet, and yet–

Robert Hass

***

This world of dew
is only a world of dew—
and yet

Sam Hamill 

***

this world of dew
is only a world of dew—
and yet….and yet….

Makoto Ueda

***

This dewdrop world —
It may be a dewdrop,
And yet — and yet —

R. H. Blyth

***

the world of dew
is the world of dew,
and yet . . .
and yet . .

Nobuyuki Yuasa

***

The world of dew
Is a world of dew, and yet
And yet. . .

Donald Keene

***

The world of dew is a world of dew and yet and yet

Hiroaki Sato

***

This dewdrop world—
Is a dewdrop world,
And yet, and yet . . .

Lewis Mackenzie

***

Dew evaporates
and all our world is dew…
so dear, so fresh, so fleeting

Peter Beilenson

***

this world
is a dewdrop world
yes… but…

David G. Lanoue

***

This Dewdrop World …
a dewdrop world it is, and still,
although it is …

Harold Henderson

***

This dewdrop world-
yet for dew drops
still, a dewdrop world

Leon Lewis

***

Granted this dewdrop world is but
A dewdrop worlds, – this granted, yet

Basil Hall Chamberlain

***

This dewdrop world,
is a dewdrop world,
and yet

Timothy L. Jackowski

***

World like a dewdrop-
Though it’s only a dewdrop,
Even so, even so-

Glenn Shaw

***

it’s a dewdrop world,
nothing but a dewdrop world,
this is true, and yet…

Jan Walls

***

The world of dew
is a world of dew,
And yet.

Jane Hirshfield

***

This world of dew
is a dew-drop world indeed;
and yet, and yet …

Michael R. Burch

***

This dewdrop world
is dew, adieu.
Renew… Adieu …

Conor Kelly

Water Dripping off of Leaf

OTHER POEMS

露の世の露の中にてけんくわ哉
tsuyu no yo no tsuyu no naka nite kenka kana

amid dewdrops
of this dewdrop world
a quarrel

David G. Lanoue

***

in every dewdrop
in this dewdrop world there is
raucous squabbling

Jan Walls

***

a world of dew
and within every dewdrop
a world of struggle

Sam Hamill

***

a world of dew –
but even dewdrops
disagree

Billy Mills

***

かたつぶりそろそろ登れ富士の山
katatsuburi   soro-soro nobore   fuji no yama

O snail
Climb Mount Fuji,
But slowly, slowly!

R. H. Blyth

***

little snail
inch by inch, climb
Mount Fuji!

David G. Lanoue

***

Snail, carefully, slowly, climb Mount Fuji

Hiroaki Sato

***

Climb Mount Fuji,
O snail,
……but slowly, slowly.

Robert Hass

***

tiny snail
in your own snail way
climb Mt Fuji

Billy Mills

***

隅の蜘案じな煤はとらぬぞよ
sumi no kumo anjina susu wa toranu zo yo

corner spider
rest easy, my soot-broom
is idle

David G. Lanoue

***

Don’t worry, spiders,
I keep house
……casually.

Robert Hass

***

Spider,
do not worry,
I keep house casually.

Jane Hirshfield

***

目出度さもちう位也おらが春
medetasa mo chû kurai nari oraga haru

my “Happy New Year!”
about average…
my spring

David G. Lanoue

***

New Year’s Day—
everything is in blossom
……I feel about average.

Robert Hass

***

New Year greeting-time:
I feel about average
welcoming my spring

Sam Hamill

***

The auspiciousness
is just about medium—
my spring

Stephen Addiss, Fumiko Yamamoto and Akira Yamamoto

***

人先に鷺の音する氷哉
hito saki ni sagi no oto suru kôri kana

before people do
herons raise a clamor
“Ice!”

David G. Lanoue

***

heron sees
the lake ice over
before we do

Billy Mills

***

痩蛙まけるな一茶是に有り
yasegaeru makeru na issa kore ni ari

scrawny frog, hang tough!
Issa
is here

David G. Lanoue

***

skinny frog
don’t give up the fight—
Issa is here

Makoto Ueda

***

Lean frog,
don’t give up the fight!
Issa is here!

Harold Henderson

***

Skinny frog,
……hang on …
Issa to the rescue!

Michael R. Burch

***

蝿一つ打てはなむあみだ仏哉
hae hitotsu utte wa namu amida butsu kana

while swatting a fly
“All praise to Amida
Buddha!”

David G. Lanoue

***

All the time I pray to Buddha
I keep on
……killing mosquitoes.

Robert Hass

***

Each time
I swat a fly, I chant
“Namu Amida Busto”

Stephen Addiss, Fumiko Yamamoto and Akira Yamamoto

***

All the while I’m praying to Buddha
I’m continually killing mosquitoes.

Michael R. Burch

***

古郷やよるも障るも茨の花
furusato ya yoru mo sawa[ru] mo bara no hana

the closer I get
to my village, the more pain…
wild roses

David G. Lanoue and Shinji Ogawa

***

At my home everything
I touch is a bramble.

Asataro Miyamori

***

Everything I touch
with tenderness alas
pricks like a bramble.

Peter Beilenson

***

The place where I was born:
all I come to-all I touch-
blossoms of the thorn.

Harold Henderson

***

My old village calls-
each time I come near,
thorns in the blossom.

Leon Lewis

***

my hometown-
all I approach, all I touch,
flowers of the thorn

Makoto Ueda

***

My native village
on approach and to the touch
a bramble rose.

Glenn Shaw

Water Dripping off of Leaf

LINKS

The Wikipedia page on Issa

The Haikupedia page on Issa

David G. Lanoue’s website presents over 11,000 of Issa’s haiku in a searchable archive

Kobayashi Issa – Selected Haiku

Haiku by Kobayashi Issa

Some poems by Issa discussed on the First Known When Lost blog

Kobayashi Issa: Modern English Translations of the Japanese Haiku Master

That Lovable Old Issa by Earle Joshua Stone

An Essay on Issa by Leon Lewis

Issa’s Untidy Hut from a Poetry Blog

About a Poem: Pico Iyer on a haiku by Kobayashi Issa

Issa: My Life Through the Pen of a Haiku Master

Issa’s Dew: From the Hermit’s Thatch Blog

Kobayashi Issa and the ‘And yet…’ of Human Existence

Gabriel Rosenstock on Issa

KobayashiIssa

Blue Aerogrammes – Brief Poems by Cid Corman

Cid (Sidney) Corman (1924 – 2004) was an American poet, translator and editor, most notably of the magazine Origin. He was a seminal figure in the history of American poetry in the second half of the 20th century. Cid Corman was born to Ukrainian parents in Boston where he grew up and was educated. From an early age he was an avid reader and showed an aptitude for drawing and calligraphy. He was excused from service in World War II for medical reasons and graduated from university in Boston in 1945. He studied for his Master’s degree at the University of Michigan, where he won the Hopwood poetry award.  After a brief stint at the University of North Carolina at Chapel Hill, he spent some time travelling around the United States, returning to Boston in 1948.

Cid Corman ran poetry events in public libraries and started the country’s first poetry radio program. In 1952, he wrote: “I initiated my weekly broadcasts, known as This Is Poetry, from WMEX in Boston. The program has been usually a fifteen-minute reading of modern verse on Saturday evenings at seven thirty; however, I have taken some liberties and have read from Moby Dick and from stories by Dylan Thomas, Robert Creeley, and Joyce.” This program featured readings by Robert Creeley, Stephen Spender, Theodore Roethke and many other Boston-based and visiting poets. He also spent some time at the Yaddo artists’ retreat in Saratoga Springs. It was about this time that Corman changed his name from Sydney Corman to the simpler “Cid.”

In 1951, Corman began Origin in response to the failure of a magazine that Robert Creeley had planned. The magazine typically featured one writer per issue and ran, with breaks, until the mid-1980s. The magazine also led to the establishment of Origin Press, which published books by a wide range of poets as well as by Corman himself and which remains currently active. In 1954, Corman won a Fulbright Fellowship grant and moved to France, where he studied for a time at the Sorbonne. He then moved to Italy to teach English in a small town called Matera. By this time, he had published a number of small books, but his Italian experiences were to provide the materials for his first major work, Sun Rock Man (1962). At this time he produced the first English translations of Paul Celan, even though he didn’t have the poet’s approval.

In 1958, Corman got a teaching job in Kyoto in Japan where he continued to write and to run Origin magazine. There he married Konishi Shizumi, a Japanese TV news editor and began to translate Japanese poetry, particularly work by Bashō and Kusano Shimpei. In Kyoto they established CC’s Coffee Shop, “offering poetry and western-style patisserie.” He was a prolific poet until his final illness, publishing more than 100 books and pamphlets. In 1990, he published the first two volumes of his selected poems, OF, running to some 1500 poems. Volume 3, with a further 750 poems appeared in 1998 and further volumes are planned. Several collections of wide-ranging essays have been published. His translations (or co-translations) include Bashō’s Back Roads to Far TownsThings by Francis Ponge, poems by Paul Celan and collections of haiku.

Cid Corman did not speak, read or write Japanese, even though his co-translation with Susumu Kamaike of Bashō’s Oku No Hosomichi is considered to be one of the most accurate in tone in the English language.

He died in KyotoJapan on March 12, 2004 after being hospitalized for a cardiac condition since January 2004.

 

 

BLUE AEROGRAMMES, POEMS AND TRANSLATIONS

I am old enough to remember aerogrammes, those thin sheets of  blue paper which, when folded neatly, could be used to send fairly lengthy letters to international destinations. They preceded the rise of the internet and the development of email. Cid Corman used them regularly and with great ingenuity. Billy Mills, in an article in the Guardian, describes  “the role Cid played as the hub of a global virtual community of writers and artists, one that far pre-dated the advent of the internet and email. He orchestrated this community through the good old postal system by following a very simple rule he set for himself: every letter he received was either answered within 24 hours of arrival or not at all. He typed his answers on blue Japanese aerogrammes and every square inch of space was used, down to the poems specially written for the occasion and placed on the front of the envelope, next to your name and address.” Bob Arnold has selected  and edited some of these poems and printed them, with an introduction, in  The Famous Blue Aerogrammes. Longhouse, 2004. Some are reprinted below.

Cid Corman described his own poems as direct. In conversation with Philip Rowland he had this to say,  I write what I call direct poetry: if you have to ask somebody to explain the poem then I’ve failed. As mentioned above, he was very prolific. His literary executor, Bob Arnold, (whose own poetry features in  Fortune Cookies – Brief Poems by Bob Arnold) has done much to keep his reputation alive. Not only has he published The Famous Blue Aerogrammes (Longhouse 2016) but he has also published  a selection of poems and translation in The Next One Thousand Years (Longhouse, 2008). He is due to publish the final volumes of OF (Longhouse) containing 1,500 poems over 850 pages.

 

Brief Poems by Cid Corman

Some Haiku

If these words
dont remember you—
forget them.

***

The leaf at last gets
the drift of wind and so
settles for the ground.

***

Azaleas gone and
hydrangea trying to make
a show of it yet.

***

HELLO!
How do you do? How
do you? How-do-you-do-you?
You’re asking too much.

***

I wear the mask of
myself and very nearly
get away with it.

***

In the shadow of
the mountain the shadow of
any bird is lost.

***

There is no end and
never was a beginning – so
here we are – amidst.

***

Your shadow
on the page
the poem.

***

Rain-drops. Each
makes a point
of silence.

 

Some Poems

Poetry becomes
that conversation we could
not otherwise have.

***

Assistant

As long as you are here –
Would you turn the page?

***

The Call

Life is poetry
and poetry is life — O
awaken — people!

***

There’s only
one poem:
this is it.

***

What were you
expecting?

What more is
there than this?

***

We are all
part of what’s

going on
to have gone.

***

THE COUNSEL

Live with the living
Die with the dying
And there you are: here.

***

What have I
to do with

you beyond
being with?

***

A COUPLE

She keeps coming home
to me – of all things – and I
remain home for her.

***

It isnt for want
of something to say—
something to tell you—

something you should know—
but to detain you–
keep you from going—

feeling myself here
as long as you are—
as long as you are.

***

 

from The Famous Blue Aerogrammes

Has it ever
occurred to you
you’re what is oc-
curring to you?

***

You are here – just as
I had imagined –
imagining me.

***

Nothing ends with you —
every leaf on the ground
remembers the root.

***

We wear out
but the sky

looks as new
as ever

***

Everything is
coming to a head — meaning
blossoms yet to fall.

***

WOMAN

She waters
the plants downstairs
from upstairs —
so does the rain.

***

The cry
of all cry –
silence

***

So that

when

was

now

will be

***

FIREFLY

I wonder. Is it
mere curiosity or
just a quiet glow?

***

The sun is
my shadow

I shall not
want — it

leadeth me

***

OMENKIND

The weight of

a falling

leaf upon

your shoulder.

***

So many black flies
getting into the house and
making us killers,

***

When am I going
to lose my leaves and find I
am the poetry?

 

Translations from Sappho

You make me think
of a sweet
girl seen once
picking flowers

***

Spring dusk

Full moon
Girls seem

to be

circling
around

a shrine

***

Come and I’ll
have fresh pillows
for your rest
***

Overjoyed
yes, praying
for such a
night again

***

Am I to
remind you,
dear

that complaint
aint right where
poetry

lives?

***

Further translations of Sappho by Cid Corman, together with the original Greek, are available on the Sappho (fragments) page.

 

Translations from the Japanese of Sengai (1750-1837)

Crown or grid iron —
there’s nothing to think about —
only all to use.

***

Over Everest
the same old moon shares its light
as clear as ever
but only for eyes ready
to see the darkness clearer.

***

Moon empty
sky shine
water deepened
darkness

***

Yes or no —
good or bad —
you have come

to this house.
Here is your
tear — your cake.

 

Translations from the French of Philippe Denis

I was present this morning when a
blossoming tree sweetly escaped.

For what refusal or acquiescence
was the head of the tree nodding
over my page?

***

The word snow used wildly.
I feel the difficulty of it.

Those mornings when we toss about
on one wing!

***

To be enchantingly alone. But does
that make any sense?

What we are, we are, most of the time,
thanks to what hasnt completely occurred.

 

LINKS

The Poetry Foundation page on Cid Corman with an extensive bibliography.

The Wikipedia page on Cid Corman.

Some haiku by Cid Corman on the TAO site.

A selection from The Famous Blue Aerogrammes.

Original Cid, an article in the Guardian by Billy Mills.

An obituary by Michael Carlson in the Guardian.

Cid Corman in conversation with Philip Rowland. Part One

Cid Corman in conversation with Philip Rowland. Part Two

Gregory Dunne on Cid Corman and translation.

A selection of Cid Corman books from the Longhouse Press.

 

The Taste of Rain – American Haiku by Jack Kerouac

Jack Kerouac,  born Jean-Louis Lebris de Kérouac, (1922 –1969) was an American novelist and poet. Born March 12, 1922, in Lowell, Massachusetts, he was the son of Leo Kerouac, a printer, and Gabrielle Levesque, a factory worker. He did not speak English until he was five years old, using instead a combination of French and English used by the many French-Canadians who settled in New England.  At the age of eleven he began writing novels and made-up accounts of horse races, football games, and baseball games. He received a football scholarship to Columbia University in New York City and arrived there in 1940 where he began to pursue an interest in literature and studied, in particular,  the style of writer Thomas Wolfe (1900–1938). In 1941 Kerouac had an argument with Columbia’s football coach and left school.

Kerouac worked briefly at a gas station and as a sports reporter for a newspaper in Lowell. In 1943 he joined the Navy, but he was honorably discharged after six months. He spent the war years working as a merchant seaman and hanging around Columbia with such writers as  William Burroughs (1914–1997) and Allen Ginsburg (1926–1997). He wrote two novels during this time, The Sea Is My Brother and And The Hippos Were Boiled In Their Tanks, with Burroughs.

In 1947 Neal Cassady visited New York and asked Kerouac to give him writing lessons. When Cassady returned to Denver, Colorado, Kerouac followed. After a brief time in Denver, Kerouac wandered into California, beginning a four-year period of travel throughout the West. When not on the road, he was in New York working on his novel The Town and The City, (1950).  Kerouac then began to experiment with a more natural writing style. In April, 1951, Kerouac threaded a huge roll of paper into his typewriter and wrote the single 175,000-word paragraph that became On The Road. The more than 100-foot scroll was written in three weeks but was not published for seven years. Sal and Neal, the main characters, scoff at established values and live by a romantic code born out off the West. They are described as “performing our one noble function of the time, move.” In between writing On The Road and its publication, Kerouac took many road trips, became depressed and addicted to drugs and alcohol, and did his most ambitious writing.  When On The Road was published in 1957, Kerouac became instantly famous, a spokesman for the “Beat Generation”, young people in the 1950s and 1960s who scorned middle-class values. His classic book became the bible of the countercultural generation.  Thematically, his work covers topics such as Catholic spirituality, promiscuity, Buddhism, drugs, poverty, and travel. He became an underground celebrity and, with other beats, a progenitor of the hippie movement, although he remained antagonistic toward some of its politically radical elements.

He frequently appeared drunk, and interviews with him usually turned into arguments. In 1958 he wrote The Dharma Bums, a follow-up to On The Road. He then stopped writing for four years. By 1960 he was an alcoholic and had suffered a nervous breakdown. On October 21st, 1969, at the age of 47, while watching the Galloping Gourmet on television, with a pad in his lap and pen in his hand, Jack Kerouac began to hemorrhage and died hours later, a classic alcoholic’s death. He became a mythic figure, his writings directly influencing artists such as the Doors, Lenny Bruce and Bob Dylan.  Since his death, his literary reputation has grown, and several previously unseen works have been published. All of his books are in print today, including his poetry.
He is buried with the rest of his family near Lowell. His grave has been a site of pilgrimage for decades. Mourners leave cigarettes and joints, as well as dollar shots with a sip inside, should he wake up thirsty. Poets impale poems on the pens that wrote them, which are planted in the dirt like a stockade fence to protect the flat, original plaque. The grave received a new headstone in 2014, a waist-high granite slab inscribed with his signature, and his line, “The Road is Life”. The original flat headstone (see image above) remains just in front of the new one, six stones up and three stones deep.

 

 

AMERICAN HAIKU

The so-called “Beat Poets” were attracted to Oriental modes of perception and of poetry. The one poet I find most interesting in this group is Gary Snyder, but he was not attached to the haiku form. Allen Ginsberg created many haiku, most of them risible. He did manage to create his own American version of the haiku – a monostich form he called American Sentences. If haiku involved seventeen syllables down the page, he reasoned, American Sentences would be seventeen syllables across the page. It was his attempt, successful at times, to “Americanize” a Japanese form. Like (rough) English approximations of the haiku, American Sentences work closely with concision of line and sharpness of detail.  Unlike its literary predecessor, however, it is compressed into a single line of poetry and often included a reference to a month and year (or alternatively, a location) rather than a season. Some of his more interesting examples are posted on the monostich page of this blog.

Jack Kerouac also attempted to “Americanise” the haiku form. He became acquainted with Gary Snyder in California, and discussed Buddhism and poetry with him. He was interested in Buddhism, and experimented with haiku which he called ‘pops,‘ a genre he defined as ‘‘short 3-line pomes.”  His haiku remain fundamentally American –

The windmills
of Oklahoma look
in every direction.

He offered his own definition of the American Haiku: The American Haiku is not exactly the Japanese Haiku. The Japanese Haiku is strictly disciplined to seventeen syllables but since the language structure is different I don’t think American Haikus (short three-line poems intended to be completely packed with Void of Whole) should worry about syllables because American speech is something again…bursting to pop…. I propose that the ‘Western Haiku’ simply say a lot in three short lines in any Western language. Above all, a Haiku must be very simple and free of all poetic trickery and make a little picture and yet be as airy and graceful as a Vivaldi Pastorella.  A large selection of his haiku is available on the Terebess Asia Online site. Cor van den Heuval, editor of The Haiku Anthology: Haiku and Senryu in English has said of Kerouac and the haiku that he probably came closer than any of the Beat poets to its essence. But it remained a footnote to his work. I tend to agree. I have included a baker’s dozen of these brief poems of which more than half are concerned with rain, hence the title of this post.

 

American Haiku by Jack Kerouac

The taste
of rain
– Why kneel?

***

The bottom of my shoes
are clean
from walking in the rain.

***

Snap your finger
stop the world –
rain falls harder.

***

After the shower
among the drenched roses
the bird thrashing in the bath.

***

Early morning gentle rain,
two big bumblebees
Humming at their work

***

Birds singing
in the dark
—Rainy dawn.

***

The rain has filled
the birdbath
Again, almost

***

Useless, useless,
the heavy rain
Driving into the sea.

***

The little worm
lowers itself from the roof
By a self shat thread

***

Nightfall,
boy smashing dandelions
with a stick.

***

frozen
in the birdbath
A leaf

***

In my medicine cabinet
the winter fly
has died of old age

***

Missing a kick
at the icebox door
It closed anyway.

 

LINKS

A large selection of Kerouac haiku.

The Terebess Asia Online (TAO) page on the haiku of Jack Kerouac.

Review of Book of Haiku by Jack Kerouac

New York Times appreciation of Jack Kerouac’s haiku.

27 poems by Jack Kerouac.

More poems on the All Poetry site.

A Jack Kerouac website.

Paris Review interview – with Ted Berrigan & others, June 1967.

 

Pearls – Brief Poems by Michael R. Burch

Michael R. Burch  (born February 19, 1958) is an American computer company executive, poet, columnist, essayist and editor who lives in Nashville, Tennessee. He is the originator and editor  of  The HyperTexts a literary website which has been online for over two decades and, according to Google Analytics, has received more than eight million page views since 2010. He has also been very active in the poetry movements known as New Formalism and Neo-Romanticism. He is an editor and publisher of Holocaust, Hiroshima, Trail of Tears, Darfur and Nakba poetry. He has translated poetry from Old English and other languages into modern English. Poets he has translated include Basho, Bertolt Brecht, Robert Burns, William Dunbar, Allama Iqbal, Ono no Komachi, Takaha Shugyo, Miklos Radnoti, Rainer Maria Rilke, Renee Vivien and Sappho. His work has appeared in such publications as Light Quarterly, The Lyric, The Chariton Review, The Chimaera, Able Muse, Lucid Rhythms, Writer’s Digest—The Year’s Best Writing, The Neovictorian/Cochlea, The Best of the Eclectic Muse and Iambs & Trochees.

Michael Burch is also a peace activist, the author of the Burch-Elberry Peace Initiative, a proposal for peace through justice in Israel and Palestine. He was one of the featured speakers at a Freedom Walk for Palestinians held on October 10, 2009 in Nashville.

PEARLS – BRIEF POEMS BY MICHAEL R.BURCH

Pearls are small, hard, durable and, at times, valuable, like the brief poems of Michael R. Burch. His epigrams show a mastery of concision, balance, brevity and wit. He can use rhyme deftly and humorously, even in a title such as “Nun Fun Undone”. Adding rhyme to the haiku form, which he sometimes employs, may antagonise the purists; but it works. He is not afraid of emotional honesty as in the brief poem below for his wife, Beth. In a post on The Hypertexts site  he amusingly recounts how he was banned for life from the Eratosphere site  for such honesty.

He has also translated a wide variety of short poems. While he calls these “loose translations” they do not deviate far from more exact translators. His versions of Sappho, for example, appeal to me more than the, perhaps, more accurate but, also, more austere versions of Anne Carson. As he explains in a note on the Athenian Epitaphs, “These are epitaphs (a form of epigram) translated from inscriptions on ancient Greek tombstones. I use the term ‘after’ in my translations because these are loose translations rather than ultra-literal translations.”  He has translated widely from the Japanese and has introduced me to the ninth century Japanese poetry of  Ono no Komachi who wrote tanka (also known as waka).

Brief Poems by Michael R. Burch

Styx

Black waters—deep and dark and still.
All men have passed this way, or will.

***

Epitaph for a Palestinian Child

―for the children of Gaza

I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.

***

Piercing the Shell

If we strip away all the accoutrements of war,
perhaps we’ll discover what the heart is for.

***

Autumn Conundrum

It’s not that every leaf must finally fall,
it’s just that we can never catch them all.

***

Thirty

Thirty crept upon me slowly
with feline caution and a slowly-twitching tail …
How patiently she waited for the winds to shift!
Now, claws unsheathed, she lies seething to assail
her helpless prey.

***

Love

Love is either wholly folly,
or fully holy.

***

Sex Hex

Love’s full of cute paradoxes
(and highly acute poxes).

***

Bible Libel

If God
is good
half the Bible
is libel.

***

Less than Impressed

for T. M., regarding certain dispensers of hot lukewarm stale air

Their volume’s impressive, it’s true …
but somehow it all seems “much ado.”

***

Nun Fun Undone

Abbesses’
recesses
are not for excesses!

***

Warming Her Pearls

for Beth

Warming her pearls, her breasts
gleam like constellations.
Her belly is a bit rotund . . .
she might have stepped out of a Rubens.

Dry Hump

You came to me as rain breaks on the desert
when every flower springs to life at once.
But joys are wan illusions to the expert:
the Bedouin has learned how not to want.

***

don’t forget …

don’t forget to remember
that Space is curved
(like your Heart)
and that even Light is bent
by your Gravity.

***

Saving Graces

for the Religious Right

Life’s saving graces are love, pleasure, laughter …
(wisdom, it seems, is for the Hereafter.)

***

Love has the value
of gold, if it’s true;
if not, of rue.

***

The Beat Goes On (and On and On and On …)

Bored stiff by their board-stiff attempts
at “meter,” I crossly concluded
I’d use each iamb
in lieu of a lamb,
bedtimes when I’m under-quaaluded.

***

Incompatibles

Reason’s
treason!
cries the Heart.

Love’s
insane,
replies the Brain.

***

A snake in the grass
lies, hissing
“Trespass!”

***

Dark-bosomed clouds
pregnant with heavy thunder …
the water breaks

***

Late autumn; now all
the golden leaves turn black underfoot:
soot

***

Honeysuckle
blesses my knuckle
with affectionate dew

***

Dry leaf flung awry:
bright butterfly,
goodbye!

***

bachelorhoodwinked

u
are
charming
& disarming,
but mostly alarming
since all my resolve
dissolved!

***

Duet, Minor Key

Without the drama of cymbals
or the fanfare and snares of drums,
I present my case
stripped of its fine veneer:
behold, thy instrument.

Play, for the night is long.

***

Midnight Stairclimber

Procreation
is at first great sweaty recreation,
then—long, long after the sex dies—
the source of endless exercise.

***

Feathered Fiends

Conformists of a feather
flock together.

(Winner of the National Poetry Month Couplet Competition)

***

The Poem of Poems

This is my Poem of Poems, for you.
Every word ineluctably true:
I love you.

LESS HEROIC COUPLETS

Mate Check

Love is an ache hearts willingly secure
then break the bank to cure.

***

Miss Bliss

Domestic “bliss”?
Best to swing and miss!

***

Questionable Credentials

Poet? Critic? Dilettante?
Do you know what’s good, or do you merely flaunt?

***

Lance-a-Lot

Preposterous bird!
Inelegant! Absurd!

Until the great & mighty heron
brandishes his fearsome sword.

***

Sweet Tarts

Love, beautiful but fatal to many bewildered hearts,
commands us to be faithful, then tempts us with sweets and tarts.

***

Negotiables

Love should be more than the sum of its parts—
of its potions and pills and subterranean arts.

EPIGRAMS ABOUT WRITING EPIGRAMS

Brief Fling I

“Epigram”
means cram,
then scram!

***

Brief Fling II

To write an epigram, cram.
If you lack wit, scram!

***

Brief Fling III

No one gives a damn about my epigram?
And yet they’ll spend billions on Boy George and Wham!
Do they have any idea just how hard I cram?

***

Nod to the Master

If every witty thing that’s said were true,
Oscar Wilde, the world would worship You!

***

The Whole of Wit

If brevity is the soul of wit
then brevity and levity
are the whole of it.

***

Fleet Tweet I: Apologies to Shakespeare

A tweet
by any other name
would be as fleet.

***

Fleet Tweet II: Further Apologies to Shakespeare

Remember, doggonit,
heroic verse crowns the Shakespearean sonnet!
So if you intend to write a couplet,
please do it on the doublet!

***

Ars Brevis, Proofreading Longa

Poets may labor from sun to sun,
but their editor’s work is never done.

STUPID CUPID: POEMS AND TRANSLATIONS

Expert Advice

Your breasts are perfect for your lithe, slender body.
Please stop making false comparisons your hobby!

***

Negligibles

Show me your most intimate items of apparel;
begin with the hem of your quicksilver slip …

***

After Rufinus

Love, if you aim your arrows at both of us impartially, you’re a God,
but if you favor one over the other, you’re the Devil!

***

After Rufinus

I have armed myself with wisdom against Love;
he cannot defeat me in single combat.
I, a mere mortal, have withstood a God!
But if he enlists the aid of Bacchus,
what are my odds against the two of them?

***

After Claudianus

Have mercy, dear Phoebus, drawer of the bow,
for were you not also wounded by love’s streaking arrows?

***

After Antipater of Sidon

Mnemosyne was stunned into astonishment when she heard honey-tongued Sappho,
wondering how mortal men merited a tenth Muse.

***

After Seneca the Younger

No wind is favorable to the man who lacks direction.

LOOSE TRANSLATIONS OF SAPPHO

fragment 11

You ignite and inflame me …
You melt me.

***

fragment 22

That enticing girl’s clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.

***

fragment 42

Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.

***

fragment 52

The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent,
yet here I lie—alone.

More translations of this fragment are available on the Sappho (Moon and Pleiades) page.

***

fragment 58

Pain
drains
me
to
the
last
drop
.

***

 fragment 155

A short revealing frock?
It’s just my luck
your lips were made to mock!

***

More of his translations of Sappho are available on the Sappho page on this briefpoems blog and on the Sappho page of The Hypertexts.

LOOSE TRANSLATIONS OF ATHENIAN EPITAPHS

after Plato

Mariner, do not ask whose tomb this may be,
but go with good fortune: I wish you a kinder sea.

***

after Glaucus

Does my soul abide in heaven, or hell?
Only the sea gulls in their high, lonely circuits may tell.

***

after Simonides

These men earned a crown of imperishable glory,
nor did the maelstrom of death obscure their story.

***

after Leonidas of Tarentum

Stranger, flee!
But may Fortune grant you all the prosperity
she denied me.

***

after Diotimus

Stripped of her stripling, if asked, she’d confess:
“I am now less than nothingness.”

***

More of his translations of these ancient Greek epitaphs  are available on the Athenian Epitaphs page of The Hypertexts.

LOOSE TRANSLATIONS OF PABLO NERUDA

You can crop all the flowers but you cannot detain spring.

***

While nothing can save us from death,
still love can redeem each breath.

***

As if you were on fire from within,
the moon whitens your skin.

***

Please understand that when I wake up weeping
it’s because I dreamed I was a lost child again,
searching leave-heaps for your hands in the darkness.

***

I am no longer in love with her, that’s certain,
but perhaps I love her still.
Love is so short, forgetting so long!

***

More of his translations of Pablo Neruda are available on the Pablo Neruda page on this briefpoems blog and on the Pablo Neruda page of The Hypertexts.

LOOSE TRANSLATIONS OF ONO NO KOMACHI

As I slept in isolation
my desired beloved appeared to me;
therefore, dreams have become my reality
and consolation.

***

Submit to you —
is that what you advise?
The way the ripples do
whenever ill winds arise?

***

I had thought to pluck
the flower of forgetfulness
only to find it
already blossoming in his heart.

***

Though I visit him
continually in my dreams,
the sum of all such ethereal trysts
is still less than one actual, solid glimpse.

***

Sad,
the end that awaits me —
to think that before autumn yields
I’ll be a pale mist
shrouding these rice fields.

***

More of his translations of these tanka are available on the Ono no Komachi page of The Hypertexts.

LOOSE TRANSLATIONS OF KOBAYASHI ISSA

Bonfires for the dead?
Soon they’ll light pyres
for us, instead.

***

Petals I amass
with such tenderness
prick me to the quick.

***

An enormous frog!
We stare at each other,
both petrified.

***

I toss in my sleep,
so watch out,
cricket!

***

Cries of the wild geese—
spreading rumors about me?

***

The ghostly cow comes
mooing mooing mooing
out of the morning mist

***

The snow melts
the rivers rise
and the village is flooded with children!

***

More of his translations of Kobayashi Issa are available on the Dewdrops post on this briefpoems blog and on the Kobayashi Issa page of The Hypertexts .

LOOSE TRANSLATIONS OF MATSUO BASHO

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid

***

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water

***

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low

***

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw

***

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)

***

The cicada’s cry
contains no hint to foretell
how soon it must die.

***

High-altitude rose petals
falling
falling
falling:
the melody of a waterfall.

***

More of his translations of Matsuo Basho are available on the Basho page of The Hypertexts.

LOOSE TRANSLATIONS OF VERA PAVLOVA

I shattered your heart;
now I limp through the shards
barefoot.

***

I test the tightrope,
balanced by a child
in each arm.

***

Winter―a beast.
Spring―a bud.
Summer―a bug.
Autumn―a bird.
Otherwise I’m a woman.

***

God saw
it was good.
Adam saw
it was impressive.
Eve saw
it was improvable.

***

A muse inspires when she arrives,
a wife when she departs,
a mistress when she’s absent.
Would you like me to manage all that simultaneously?

***

Remember me as I am this instant: abrupt and absent,
my words fluttering like moths trapped in a curtain.

***

More of his translations of Vera Pavlova are available on the Vera Pavlova page of The Hypertexts.

More translations of Vera Pavlova are available on the Shards – Brief Poems page.

LOOSE TRANSLATIONS OF SELECTED HAIKU AND TANKA

After the French of Patrick Blanche

One apple, alone
in the abandoned orchard
reddens for winter

***

After the Japanese of Hisajo Sugita

This day of chrysanthemums
I shake and comb my wet hair,
as their petals shed rain

***

After the Japanese of Chiyo-ni

Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?

***

After the Japanese of Yosa Buson

White plum blossoms –
though the hour is late,
a glimpse of dawn

(this is believed to be Buson’s death poem; he is said to have died before dawn)

***

After the Japanese of Kajiwara Hashin

No sky,
no land:
just snow eternally falling …

***

After the Japanese of Hashimoto Takako

The frozen moon,
the frozen lake:
two oval mirrors reflecting each other.

***

after  the Japanese of Takaha Shugyo

Wild geese pass
leaving the emptiness of heaven
revealed

***

Our life here on earth:
to what shall we compare it?
It is not like a rowboat
departing at daybreak,
leaving no trace of us in its wake?

More of his translations of Takaha Shugyo are available on the Takaha Shugyo page on this briefpoems blog.

***

More of his translations of haiku are available on the Haiku:Best of the Masters page of The Hypertexts.

All poems © Michael R. Burch. Reprinted by permission of the author.

LINKS

The HyperTexts site curated by Michael R. Burch.

Michael R. Burch Critical Writings and Miscellanea

An interview with Judy Jones and selected poems.

A recent (January 2017) interview with Michael R. Burch

An interview on Poet’s Corner.

18 poems by Michael R. Burch on the PoemHunter site.

A larger selection of poems on the Michael R. Burch site.

YouTube videos using the poetry of Michael R. Burch

Frogs – Bashō’s Many English Frogs

imageMatsuo Bashō (1644 – 1694), was the most famous poet of the Edo period in Japan and is still renowned as perhaps Japan’s most popular poet. Today he is recognized as the greatest master of haiku (then called hokku). And his most famous haiku, probably the most famous poem in Japan, is his brief poem about the frog jumping into the water of an old pond. It has the same iconic status in Japanese poetry as William Carlos Williams’ red wheelbarrow has in American poetry, William Wordworth’s daffodils has in English poetry and William Butler Yeats’s Lake Isle of Innisfree has in Irish poetry.

Bashō’s frog haiku is almost definitely the most famous haiku ever composed. Here is the poem in the original Japanese:

(Kanji)
古池や蛙飛こむ水のおと

(Hiragana)
ふるいけやかわずとびこむみずのおと

(Romaji)
Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto

And here is a literal translation:

Fu-ru (old) i-ke (pond or ponds) ya (an exclamation), ka-wa-zu (frog or frogs) to-bi-ko-mu (jumping into) mi-zu (water) no o-to (sound  or sounds)

This haiku, by Bashō, was said to have occurred when his Zen master, Boncho, was visiting him. According to legend, the master had asked Bashō a koan-like question (meaning a riddle with no answer) and Bashō, instead of searching for an answer, replied with “a frog jumps into, the sound of water.” This may be true as Bashō was living, at that time, in a cottage-hut his students had built for him on the marshy ground at the edge of what is now Tokyo. So he was living in an area with plenty of frogs.

Another account of the genesis of this famous haiku, one I discovered in Hiroaki Sato’s On Haiku (New Directions, 2018), has Bashō as a sardonic, self-deprecating host being so destitute that all he could offer to his guests, as a form of entertainment, was the occasional sound of a frog plopping into a stagnant pool of water.

The first line is a simple setting of the scene -“The old pond.” A frog appears, suggesting twilight. To the Japanese, frogs are pleasant little creatures, full of energy and activity. It jumps in the pond and creates a sound. While most translators suggest one frog, Lafcadio Hearn (see first translation below) suggests multiple frogs. The word “oto” is onomatopoeic. It is interesting to see various Western attempts to translate this word and sound. There is “splash” (used by six of the translators below: Jozy Big Mountain, Lucien Stryk, Eli Siegel, Peter Beilenson, Dion O’Donnol and Cid Corman); there is “plop” (used by four: Alan Watts, Peter Beilenson, James Kirkup and Harold Stewart); there is “plash” (used by Clare Nikt); there is “plunks” (used by Dick Batten); there is “kerplash!” (used by Michael R. Burch); then there is my favourite, “kerplunk!” (used by Allen Ginsberg).

It is difficult to account for the immense popularity of this brief poem. Nothing much happens; nothing much is said; no great emotion is evoked. One or more frogs are jumping into one or more ponds making one or more sounds. One explanation of its popularity in Japanese culture is this: It’s important to note that Bashō’s poem was revolutionary at the time for its focus on the sound of the frog jumping into the water. For centuries prior to this, it was a standard trope in Japanese and Chinese literature to refer to the frog’s croak. In this way, the seemingly young frog is disruptive to the “old pond,” which might be seen as old ways of writing haiku, adding a possible interpretive and allusive layer to this poem’s immediate surface images. (HAIKU MISSIONARY: AN ANNOTATED RESPONSE TO ALAN WATTS’ “HAIKU”)

Whatever the reason,  the poem is probably the best known haiku of all time. It has even been parodied in Japan where Kamedi Bōsai (1752-1826) wrote:

Old pond—
after that time
no frog jumps in

Sengai Gibon (1750-1837) rewrote it  twice:

Old pond—
something has PLOP
just jumped in

Old pond
Bashō jumps in
the sound of water

An anonymous eighteenth century senryū (a kind of satiric haiku) reads

Master Bashō
at every plop
stops walking

Fresh translations and fresh interpretations of the poem continue to appear. Here is one with an environmental bias by Stephen Addiss (1935-2022):

Old pond paved over
into a parking lot—
one frog still singing

And here is another, this time translated into a Limerick by Alfred H. Marks:

There once was a curious frog
Who sat by a pond on a log
And, to see what resulted,
In the pond catapulted
With a water-noise heard round the bog.

I tried to translate the poem myself but, knowing no Japanese and not having the brevity associated both with the haiku and with the poems on this post, it morphed into a sonnet.

Bashō’s Frog

That day a dark, vermillion, winter sky,
like a Turner water-colour, was seen
reflected in an old pond where, nearby,
the poet Bashō watched a small, unclean
and speckled frog jump in the evening air
and meet the water with a gentle plop,
an almost soundless splash, a plash near where
the other sounds of twilight seemed to stop
as Bashō, without writing, memorised
that gentle movement and, with a wry smile,
acknowledged to himself he had devised
a way to turn a frog into a style.
So: this is my version of Bashō’s frog.
Go: post your comments on my briefpoems blog.

BashoPortrait

Portrait of Basho by Hokusai

ENGLISH TRANSLATIONS

Old pond – frogs jumped in – sound of water.

Lafcadio Hearn

***

The old mere!
A frog jumping in
The sound of water.

Masaoka Shiki

***

A lonely pond in age-old stillness sleeps …
Apart, unstirred by sound or motion … till
Suddenly into it a lithe frog leaps.

Curtis Hidden Page

***

The old pond;
A frog jumps in —
The sound of the water.

R. H. Blyth

***

An old pond —
The sound
Of a diving frog.

Kenneth Rexroth

***

Pond, there, still and old!
A frog has jumped from the shore.
The splash can be heard.

Eli Siegel

***

The old pond, yes, and
A frog-jumping-in-the-
Water’s noise!

G. S. Fraser

***

The old pond, aye! And the sound of a frog leaping into the water.

Basil Hall Chamberlain

***

old pond
a frog jumps into
the sound of water

Jane Reichhold

***

An old pond
A frog jumps in —
Sound of water.

Geoffrey Bownas and Anthony Thwaite

***

old pond
frog leaping
splash

Cid Corman

***

The silent old pond
a mirror of ancient calm,
a frog-leaps-in splash.

Dion O’Donnol

***

ancient is the pond —
suddenly a frog leaps — now!
the water echoes

Tim Chilcott

***

The old pond,
A frog jumps in:
Plop!

Alan Watts

image

Breaking the silence
Of an ancient pond,
A frog jumped into water—
A deep resonance.

Yuasa Nobuyuki

***

The old pond
A frog jumped in,
Kerplunk!

Allen Ginsberg

***

An old pond
A frog jumping
Sound of water

Lindley Williams Hubbell

***

Big old pond,
the little frog leaps:
Kerplash!

Michael R. Burch

***

Listen! a frog
Jumping into the stillness
Of an ancient pond!

Dorothy Brittan

***

Old pond,
Young frog.
Splash!

Jozy Big Mountain

***

The old green pond is silent; here the hop
Of a frog plumbs the evening stillness: plop!

Harold Stewart

***

Old pond
leap — splash
a frog.

Lucien Stryk

***

The old pond —
a frog jumps in,
sound of water.

Robert Hass

***

OLD DARK SLEEPY POOL. . .
QUICK UNEXPECTED
FROG
GOES PLOP! WATER SPLASH

Peter Beilenson

***

dark old pond
:
a frog plunks in

Dick Batten

***

At the ancient pond
a frog plunges into
the sound of water

Sam Hamill

***

Hear the lively song
of the frog in
BrrrBrrrBrrptyBrrrBrrrrrrrrrrIp
Plash!

Clare Nikt

***

At a good old pond
a bullfrog has just hopped in.
What a sound was spawned.

Aaron Poochigian

***

pond
frog
plop!

James Kirkup

***

old pool
frog jumps in –
kersplash
___
old pool
frog jumps in –
water song
___
the old pond
a frog drops in –
liquid music
Billy Mills

image

LINKS

A Contrarian View of Bashō’s Frog

Further translations of the poem (including a Limerick version) available on the Suiseki blog.

Thirty-two translations and one commentary.

Jane Reichhold discusses the poem on her website.

Dan King gives his response to the poem

Chen-ou Liu discusses the poem.

David Landis Barnhill discusses the poem.

image