Dewdrops – Brief poems by Kobayashi Issa

KobayashiIssa

Kobayashi Issa (小林 一茶, 1763 – 1828) was a  Japanese poet and lay Buddhist priest known for his haiku poems and journals. He was born in 1763 with the name Kobayashi Yatarô to a farmer and his wife in the village of Kashiwabara, a village of approximately one hundred houses in the highlands of the province of Shinano, close  to the site of the 1998 Winter Olympics. He would have been expected to follow in his father’s footsteps, raising buckwheat, rice, and other crops on the nearly two acres of family farmland, but a different destiny unfolded for him, following the death of his mother. His grandmother, Kana, reared him with deep affection until, when he was eight years of age, his father remarried. Although his stepmother, Hatsu, treated him well for two years, upon the birth of her first child, his step-brother Senroku, she relegated Issa to a role as a subordinate and began to abuse him, often physically. He has described in his memoirs how he was expected to look after this brother, often finding himself soaked in the child’s urine, and how he was punished when the baby was unhappy. Issa’s local schoolmaster, noticing the boy’s unhappiness, encouraged him to write haiku: With haiku you can show what you are feeling inside. His grandmother died when he was 14 and, soon after, he left his small village and went to the city of Edo, the present day Tokyo. Little is known of his life there,  other than that he began to study haiku and donned monk’s robes.

In 1790 he was elected to a position at an academy of poetics, the Katsushika school, but, as his innovative instincts clashed with the more traditional curriculum already in place at the school, in 1792, he resigned, proclaiming himself Haikaiji Issa in a declaration of poetic independence. His literary signature literally translates as Haikai Temple One-Tea. As he explained, In as much as life is empty as a bubble which vanishes instantly, I will henceforth call myself Issa, or One Tea. Thus he compared his life to the bubbles rising in a cup of tea – an appropriate image in Japanese cultural life.

His father died of typhoid fever in 1801 and, in his will, divided his estate equally between Issa and his half-brother. When the poet’s stepmother, Satsu, and his half-brother,  Senroku, contested the will, Issa was obliged to leave his home town once again, despite the fact that (according to Issa) his dying father’s request was for him to come home permanently. He spent the next thirteen years living in Edo while he attempted to convince the local authorities to carry out his father’s wishes.  His frustrations are reflected in a poem he wrote when he was in his forties

古郷やよるも障るも茨の花
furu sato ya   yoru mo sawaru mo   bara no hana 

the closer I get
to my village, the more pain …
wild roses

After sorting out the will, Issa managed to secure rights to half of the property his father left. He returned to his native village at the age of 49 and soon took a wife, a young woman called Kiku. After a brief period of happiness, difficulties returned. The couple’s first-born child died shortly after his birth. A daughter died less than two-and-a-half years later, inspiring Issa to write the haiku for which he is best known

露の世は露の世ながらさりながら
Tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara

This dewdrop world —
Is a dewdrop world,
And yet, and yet . . .

In May, 1823, Issa’s wife, Kiku, died when he was sixty-one. He remarried almost immediately. His wife, thirty-eight-year-old Yuki, was the daughter of a local samuri. The marriage lasted less than a year and the couple were divorced soon after that marriage. Perhaps for purposes of continuing his family, Issa married again in 1825, his bride this time a young farmer’s daughter named Yao.  His wife was pregnant when their house burned down in a fire that destroyed most of the village and the couple had to move into a renovated grain barn on the property. Issa had a stroke and died in the winter of 1828, and his only surviving child, Yata, was born five months his death. The building in which he last lived, a windowless clay-walled storage shed, has survived, and was designated a National Historic Site in 1933. 

Water Dripping off of Leaf

Photo: Tim L. Lanthier (Getty Images)

Issa’s Haiku

Issa was very prolific. He composed over 20,000 haiku on a variety of subjects. R. H. Blyth notes that Issa wrote dozens of haiku featuring small creatures: 54 haiku on the snail, 15 on the toad, nearly 200 on frogs, about 230 on the firefly, more than 100 on fleas, nearly 90 on the cicada, and about 70 on various other insects. There are almost one thousand verses on such creatures.  When you key in the word “dew” on David G. Lanoue’s Issa site, which contains 11,750 originals and translations, you come up with 304 poems. Two of these are included below. The most famous, the most frequently translated, is featured in the first selection of translations below.

Water Dripping off of Leaf

“a world of dew”

In 1817 Issa wrote a haiku on the one-year anniversary of the death of his first child, a boy named Sentarô. It has a one-word headnote: “Grieving.”

露の世は得心ながらさりながら
tsuyu no yo wa tokushin nagara sari nagara

it’s a dewdrop world
surely it is…
yes… but…

(translated by David G. Lanoue)

Two years later, in 1819, Issa revised his haiku to write about the death from smallpox of another child, a one-year-old daughter named Sato. 

露の世は露の世ながらさりながら
tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara

The world of dew
is the world of dew.
……And yet, and yet —

(translated by Robert Hass)

In one text Issa prefaces this brief poem with the note, “On losing a beloved child.” This haiku, written after the funeral, on the occasion of burying his child’s ashes, originally appeared at the end of the following prose passage from his book A Year of My Life (1819).  Here he is writing about Sato, his one-year-old daughter, who had contracted smallpox. 

After two or three days, however, her blisters dried up and the scabs began to fall away — like a hard crust of dirt that has been softened by melting snow.  In our joy we made what we call a ‘priest in a straw robe.’  We poured hot wine ceremoniously over his body, and packed him and the god of smallpox off together.  Yet our hopes proved to be vain.  She grew weaker and weaker and finally, on the twenty-first of June, as the morning glories were just closing their flowers, she closed her eyes forever.
Her mother embraced the cold body and cried bitterly.  For myself, I knew well it was no use to cry, that water once flown past the bridge does not return, and blossoms that are scattered are gone beyond recall.  Yet try as I would, I could not, simply could not, cut the binding cord of human love.

                                        The world of dew

                                   is the world of dew.

                                        And yet, and yet —

(prose translated by Nobuyuki Yuasa; haiku translated by Robert Hass)

The word tsuyu (‘world of dew’) is a distinctly Buddhist concept. In Japanese literary tradition, drops of dew are used symbolically to represent human life and its transience, in reference to the Buddhist allegory between the fleeting nature of dewdrops and human life. Art Krumsee, commenting on the poem, writes What gets lost, I think, is the utter beauty and perfection of the dewdrop metaphor. If you really look at a dewdrop closely, it is profoundly beautiful. Life, too, including the life of Issa’s daughter is profoundly beautiful. What’s more, given the spherical, mirror-like quality of a dewdrop, this small thing reflects all of life. Buddhist purists focus on overcoming grasping in an impermanent world, but Buddha did not ask followers other than monastics to live a life without love and relationships. Loving someone means suffering when they are gone. Issa perfectly captures here the contradiction within which Buddhists outside of the monastery live. Rather than running from that contradiction, Issa embraces it. (Quoted by David G. Lanoue in his comment on the poem in his Haiku Guy collection of Issa’s poems.)

The final word of the poem is nagara. R. H. Blythe notes that Issa was very fond of using nagara which Blythe translates as “nevertheless”, although, like Robert Hass, he translates its use in this poem as “And yet – and yet -“. (See below).

Over time this brief poem has attained almost the same iconic status as Basho’s celebrated poem about a frog. It has been extensively translated and I include a variety of such translations below. My own favourite remains that of Robert Hass.

Water Dripping off of Leaf

Brief Poems by Kobayashi Issa

“a world of dew”

露の世は露の世ながらさりながら
Tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara

The world of dew
is the world of dew
……and yet, and yet–

Robert Hass

***

This world of dew
is only a world of dew—
and yet

Sam Hamill 

***

this world of dew
is only a world of dew—
and yet….and yet….

Makoto Ueda

***

This dewdrop world —
It may be a dewdrop,
And yet — and yet —

R. H. Blyth

***

the world of dew
is the world of dew,
and yet . . .
and yet . .

Nobuyuki Yuasa

***

The world of dew
Is a world of dew, and yet
And yet. . .

Donald Keene

***

The world of dew is a world of dew and yet and yet

Hiroaki Sato

***

This dewdrop world—
Is a dewdrop world,
And yet, and yet . . .

Lewis Mackenzie

***

Dew evaporates
and all our world is dew…
so dear, so fresh, so fleeting

Peter Beilenson

***

this world
is a dewdrop world
yes… but…

David G. Lanoue

***

This Dewdrop World …
a dewdrop world it is, and still,
although it is …

Harold Henderson

***

This dewdrop world-
yet for dew drops
still, a dewdrop world

Leon Lewis

***

Granted this dewdrop world is but
A dewdrop worlds, – this granted, yet

Basil Hall Chamberlain

***

This dewdrop world,
is a dewdrop world,
and yet

Timothy L. Jackowski

***

World like a dewdrop-
Though it’s only a dewdrop,
Even so, even so-

Glenn Shaw

***

it’s a dewdrop world,
nothing but a dewdrop world,
this is true, and yet…

Jan Walls

***

The world of dew
is a world of dew,
And yet.

Jane Hirshfield

***

This world of dew
is a dew-drop world indeed;
and yet, and yet …

Michael R. Burch

***

This dewdrop world
is dew, adieu.
Renew… Adieu …

Conor Kelly

Water Dripping off of Leaf

OTHER POEMS

露の世の露の中にてけんくわ哉
tsuyu no yo no tsuyu no naka nite kenka kana

amid dewdrops
of this dewdrop world
a quarrel

David G. Lanoue

***

in every dewdrop
in this dewdrop world there is
raucous squabbling

Jan Walls

***

a world of dew
and within every dewdrop
a world of struggle

Sam Hamill

***

a world of dew –
but even dewdrops
disagree

Billy Mills

***

かたつぶりそろそろ登れ富士の山
katatsuburi   soro-soro nobore   fuji no yama

O snail
Climb Mount Fuji,
But slowly, slowly!

R. H. Blyth

***

little snail
inch by inch, climb
Mount Fuji!

David G. Lanoue

***

Snail, carefully, slowly, climb Mount Fuji

Hiroaki Sato

***

Climb Mount Fuji,
O snail,
……but slowly, slowly.

Robert Hass

***

tiny snail
in your own snail way
climb Mt Fuji

Billy Mills

***

隅の蜘案じな煤はとらぬぞよ
sumi no kumo anjina susu wa toranu zo yo

corner spider
rest easy, my soot-broom
is idle

David G. Lanoue

***

Don’t worry, spiders,
I keep house
……casually.

Robert Hass

***

Spider,
do not worry,
I keep house casually.

Jane Hirshfield

***

目出度さもちう位也おらが春
medetasa mo chû kurai nari oraga haru

my “Happy New Year!”
about average…
my spring

David G. Lanoue

***

New Year’s Day—
everything is in blossom
……I feel about average.

Robert Hass

***

New Year greeting-time:
I feel about average
welcoming my spring

Sam Hamill

***

The auspiciousness
is just about medium—
my spring

Stephen Addiss, Fumiko Yamamoto and Akira Yamamoto

***

人先に鷺の音する氷哉
hito saki ni sagi no oto suru kôri kana

before people do
herons raise a clamor
“Ice!”

David G. Lanoue

***

heron sees
the lake ice over
before we do

Billy Mills

***

痩蛙まけるな一茶是に有り
yasegaeru makeru na issa kore ni ari

scrawny frog, hang tough!
Issa
is here

David G. Lanoue

***

skinny frog
don’t give up the fight—
Issa is here

Makoto Ueda

***

Lean frog,
don’t give up the fight!
Issa is here!

Harold Henderson

***

Skinny frog,
……hang on …
Issa to the rescue!

Michael R. Burch

***

蝿一つ打てはなむあみだ仏哉
hae hitotsu utte wa namu amida butsu kana

while swatting a fly
“All praise to Amida
Buddha!”

David G. Lanoue

***

All the time I pray to Buddha
I keep on
……killing mosquitoes.

Robert Hass

***

Each time
I swat a fly, I chant
“Namu Amida Busto”

Stephen Addiss, Fumiko Yamamoto and Akira Yamamoto

***

All the while I’m praying to Buddha
I’m continually killing mosquitoes.

Michael R. Burch

***

古郷やよるも障るも茨の花
furusato ya yoru mo sawa[ru] mo bara no hana

the closer I get
to my village, the more pain…
wild roses

David G. Lanoue and Shinji Ogawa

***

At my home everything
I touch is a bramble.

Asataro Miyamori

***

Everything I touch
with tenderness alas
pricks like a bramble.

Peter Beilenson

***

The place where I was born:
all I come to-all I touch-
blossoms of the thorn.

Harold Henderson

***

My old village calls-
each time I come near,
thorns in the blossom.

Leon Lewis

***

my hometown-
all I approach, all I touch,
flowers of the thorn

Makoto Ueda

***

My native village
on approach and to the touch
a bramble rose.

Glenn Shaw

Water Dripping off of Leaf

LINKS

The Wikipedia page on Issa

The Haikupedia page on Issa

David G. Lanoue’s website presents over 11,000 of Issa’s haiku in a searchable archive

Kobayashi Issa – Selected Haiku

Haiku by Kobayashi Issa

Some poems by Issa discussed on the First Known When Lost blog

Kobayashi Issa: Modern English Translations of the Japanese Haiku Master

That Lovable Old Issa by Earle Joshua Stone

An Essay on Issa by Leon Lewis

Issa’s Untidy Hut from a Poetry Blog

About a Poem: Pico Iyer on a haiku by Kobayashi Issa

Issa: My Life Through the Pen of a Haiku Master

Issa’s Dew: From the Hermit’s Thatch Blog

Kobayashi Issa and the ‘And yet…’ of Human Existence

Gabriel Rosenstock on Issa

KobayashiIssa

Short Walks – Brief poems by William Bronk

c Photo by Kelly Wise

William Bronk (February 17, 1918 – February 22, 1999) was born in a house on Lower Main Street in Fort Edward, New York. He was a descendent of Jonas Bronck, after whom the Bronx is named. His family moved to Hudson Falls in New York where Bronk grew up and lived for most of the rest of his life. His mother was a homemaker and his father ran a business, Bronk Coal and Lumber, in Hudson Falls. He attended Dartmouth College, beginning in 1934, where he studied under the critic and poet Sidney Cox and met Robert Frost. After graduation he studied at Harvard for a semester but decided I couldn’t take any more of that. He left to write a study of Thoreau, Melville, and Whitman that was published 30 years later as The Brother in Elysium: Ideas of Friendship and Society in the United States.  He taught English briefly at Union College, Schenectady, New York, and enjoyed it a great deal, but he knew he would need a graduate degree to continue. During World War II, Bronk served, first as a draftee but later, after a military education, as an officer. It was the only time in his life that he ever drove a vehicle.  He served as an army historian during the war and wrote A History of the Eastern Defense Command and of the Defense of the Atlantic Coast of the United States in the Second World War. He was honourably discharged from the army in October 1945

Bronk Coal and Lumber Company

His father had died unexpectedly in 1941 and William inherited the business. In January 1947 he took over management of the Bronk Coal and Lumber Company as a temporary measure. He stayed for over thirty years, enjoying the work as it gave him both financial security and the creative energy to write without having to worry about book sales.  I never had to calculate the effect … I could write what I wanted to write without worrying about all that. He said that the poems emerged in his mind as he went about this daily business. When a poem  was ready, he wrote it down, preferring to work on paper rather than at a typewriter.  I hate to type. I’ve never really learned to use the typewriter. He seldom rewrote or modified a poem once it was put on paper. He retired from the business in 1978.

William Bronk’s house in Hudson Falls, 1974

Aside from extensive travelling, which he enjoyed, he spent most of his life in his home in Hudson Falls, Washington County, New York where he lived alone in a large Victorian house with an Aga stove.  The house is a frequent metaphor with me. I think very likely that when I die it will be torn down. It has a two-wire electrical system. It’s inadequately insulated. The plumbing is old. No modern person would put up with it.  He never held a driver’s license, and only drove a vehicle once, an Army Reconnaissance vehicle at an Army post in Virginia during the war. He preferred to walk or cycle around his locale.  His childhood home became a pilgrimage point for many young poets and artists, who enjoyed his hospitality and his renowned cooking.

His first book of poems, Light and Dark, was published by Cid Corman’s  Origin Press in 1956. He explains the title thus: But the theme is always light and dark and ‘The light of that darkness and the darkness of that light’ as Melville talks about in Pierre. A subsequent publication The World, the Worldless (1964) published by New Directions did not achieve much success. In 1981, when the University of New Hampshire began collecting Bronk, he had had ten books of poetry and three books of essays published by small presses. He won the American Book Award in 1982 for his collection Life Supports: New & Collected Poems. During his life he published 30 collections of poetry with significant small presses including Elizabeth Press, New Directions, North Point, and Talisman House. A Selected Poems was published in 1995. 

William Bronk died of respiratory heart failure on Sunday, February 22, 1999 at the age of 81 in his home in Hudson Falls, New York. He is buried in Union Cemetery in the Hudson Falls/Fort Edward area of Washington County, New York.

Gravestone in Union Cemetery

THE POETRY OF WILLIAM BRONK

To know you can do better next time, unrecognizably better, and that there is no next time, and that it is a blessing there is not, there is a thought to be going on with. That quotation from Beckett, a writer much admired by Bronk, may serve as an epigraph to the poetry. That optimism, countered by pessimism and superseded by a mordant abnegation could serve as a means of entry to the poetry, even if Bronk lacks Beckett’s remarkable bleak humour. True, there are difficulties. Explaining Why Nobody Reads William Bronk, Daniel Wolff offers four succinct reasons:

1: It’s hard.

2: It’s hard. (Repeat)

3: The tone of voice.

4: It’s unknowable.

1: It’s hard

There are many ways in which the poems are hard to fathom. Kay Ryan, in an essay on Bronk for Poetry Magazine, puts it this way: Bronk’s poems are almost entirely abstract and disembodied ….  his language desiccated but also conversationally halting and embedded. There is no flesh, no world, precious little metaphor—as though every human attachment is cheating.  If one were to apply the W. C. Williams rubric “No ideas but in things”, Bronk’s poetry almost always subverts it. His motto could be “No things, but ideas.” 

In one poem he claims that “Ideas are always wrong,” but, ironically that is an idea. A relentless sense of abstraction makes for difficult reading and the difficulty is viewed as an irrelevance. As Daniel Wolff puts it in the essay mentioned above, Bronk was writing in an age of mostly personal and confessional poetry, where the recipe seemed to be: take sensations, describe in detail, simmer till they reach an implied conclusion, serve warm. Instead, Bronk baldly states that your (and his) impressions of the world are of no importance. No wonder the poems are hard. They may not be hard to read but they are often hard, as I say, to fathom.

2: It’s hard (Repeat).

In an essay by Ty Clever entitled Ruin Bares Us: William Bronk and the Poetics of Demolition, he discusses the manner in which the poetry deviates from certain common assumptions: think “poetry” and its typical associations—lush language, music, metaphor, description—and you’ve just described everything a Bronk poem is not. However he see this as a benefit rather than merely a difficulty. But that’s precisely the reason we should be reading him. The value of Bronk is his relentless skepticism regarding almost all conventional poetic means. Or as Daniel Wolff puts it Whatever slight music these lines have is in the repetition …. (of) this almost clinical voice ... It’s the voice of someone who sounds like they’re looking at humankind from a distance.

3: The tone of voice

Christian Wiman in a Poetry Foundation article entitled The Drift of the World has an unusual description of the tonality of the poems: one tone that has no more range than the hum of the fluorescent lighting. That lack of range is an impediment if you read too many of the poems at one sitting, but read individually, or heard in Bronk’s resonant voice (two examples are cited below) where he sounds like an actor in a Beckett play, there is a wonderful suggestiveness in the tonal monotony. Daniel Wolff speaks of a flat declarative voice . The poems, as is evident below, move between the first person singular and the first person plural with a lugubrious insouciance. And that insouciance applies to the reader. In the poem below entitled Note For The Kitchen Table he says to those reading the poems Pass them on if you will or leave them unread./They speak of only what would still be there.

If that sounds portentous, it fits an established pattern. At times the portentousness of the utterances can be overbearing but, especially in the shorter poems, the flat statements can imbue the poems with a surprising resonance. Another poem, Bid, bids the reader to engage and then steps back : Come into the poem, reader. The door will close /itself behind you. You can leave whenever you will. It is as if the reader is almost an irrelevance. That monotone which Wiman identifies is often off-putting but, in small doses, as in many of the poems below, it has its own peculiar attraction.

4: It’s unknowable

Christian Wiman in the article noted above puts it like this: Bronk is all hedgehog. He knows one thing, which is that he does not truly know one thing. He sometimes seems determined not to be inspired. While he is constantly communicating through a cloud of unknowing or unknowingness, the poems themselves are not unknowable. Wallace Stevens, with whom Bronk has often been compared, begins one of his poems with a celebrated sentence, The poem must resist the intelligence/Almost successfully. Everything in Bronk’s poetry hovers around that “almost”. It is as if the poems interrogate the intelligence rather than resist it, as if the intelligence, while unknown, is seeking to become known. Interestingly Steven’s poem, Man Carrying Thing, ends with a couplet that could almost be a Bronk poem in itself:

We must endure our thoughts all night, until
The bright obvious stands motionless in cold.

There is no doubt that Stevens is more eloquent, more evocative, more imaginative and more popular than Bronk. Part of the fascination of Bronk’s poetry is the persistence, even in the face of the unknowable: It is by our most drastic failures that we may perhaps catch glimpses of something real, of something which is. (His account of these failures is from an essay Copan: Historicity Gone.) I began with a Beckett quote, so it may be appropriate to conclude with one: Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.

Brief Poems by William Bronk

Short Walk

Awake at night, I walk in the dark of the house.
Bare feet are quiet. The rooms are undisturbed.
What else had anyone’s days and nights been like?
I think, now, not any more than this.

***

Forget It

Don’t remember; all this will go away:
the good, the bad, will go. We’ll go away.
And something already is that still will be.

***

The Informer

I overhear the poem’s talk to itself.
Is that what it said? I write it down to try.

***

At Hand

Things
are just
out
of reach
and
as we stretch
for them
we push them
farther
away.

***

After Bach

In cello suites we learn the way despair,
deepest sadness, can and must be phrased
as praise, thanksgiving. Of course we knew
this anyway but mightn’t have dared it on
our own.
And the way the sadness can be in part
to accept the absence of One to say it to.

The World

I thought you were an anchor in the drift of the world;
but no: there isn’t an anchor anywhere.
There isn’t an anchor in the drift of the world. Oh no.
I thought you were. Oh no. The drift of the world.

(Listen to William Bronk read this poem.)

***

Estrangement

One way I think we don’t exist
is that we would be such a strange thing
for it to use. What a strange thing it is.

***

Matins

Early, before the day has been, I know
the day. I lie with it in the unspoken dark.
Sometimes, I doze again to mark its coming.

***

Foresight

I lie in bed
practicing dead;
it may take some
getting used to.

***

The Drawing

Art’s care
discriminates
not art 
not life
but art’s desire
and life sees 
itself there
and is drawn.

***

Compensation

To live without solace is possible because
solace is trivial: none is enough.

What You Can Do 

I used to think it was impossible with boys.
It is impossible with girls too.
Oh, you can do it but if you think that that’s what it is
you have to deceive yourself. It isn’t that.

***

The Writer

Truth has a story it tries again to write.
Over and over again it writes it off.
There aren’t any stories that aren’t true.

***

Easy Company

Knowing your solitude is there,
my solitude consents here
not needing what it needs.

***

The Conclusion

I thought
we stood at the door
of another world
and it might open and we go in.
Well,
there is that door
and such a world.

***

Epiphany

We learn not to expect so much of days;
even more, mornings are beautiful.

***

Of Poetry

there is only the work.

The work is what speaks
and what is spoken
and what attends to hear
what is spoken.

***

Untitled

The truth has many forms which are not its form
If it has one. What has a form of its own
Or, having, is only it? There is truth.

***

Who’s There

We need to separate ourselves from ourselves
to be ourselves. All that pain and power:
that isn’t us. All that busyness,
the alienation and hate, those love affairs.

The Passage

People are passing; I look in passing at them.
Look, how the light comes down through them: they glow:
Once, I grasped at one. Oh, it was sweet.
It had nothing to do with me, or anyone.

***

Note For The Kitchen Table

I left the poems where you would find them.
Pass them on if you will or leave them unread.
They speak of only what would still be there.

***

Vicarious

Except from our
mortality
how should
infinite
eternal know
how beautiful 
the brief world
is to us?

***

Bid

Come into the poem, reader. The door will close 
itself behind you. You can leave whenever you will.

***

 The Wall

Watching the curve of the long line of your back,
desiring, I said in my mind that each of us
is alone forever, forever. We live with this.

***

No Way

You know, I am told my tenderness for you
is for me, really, that if I treat you gently, I replace
a harshness I suffered from, the roles reversed.

***

Visionary

Poems don’t make by added post and beam
the whole barn or see the barn as built.
The most the poem can do is know within
itself, in a certain joint, this fits with that.

***

Coming to Terms 

When I had love it felt like cigarettes,
like alcohol, it was like sleep.
Wasn’t it good. Now I still have sleep.
Life keeps hold of me now in its terms.

***

The Lullaby

Howl, world, in your hurt: that certainty
always to bear, be born. Never to fail.
Hearing the wind, I hear the world’s wail.
Let me go sleep on it. Sing, sing.

(Listen to William Bronk read this poem.)

LINKS

Poems

Three poems on the Poem Hunter site

Five poems on the Modern American Poets site

Reading from his  Selected Poems at his home in Hudson Falls

Life Supports: New and Collected Poems: New Edition. (Talisman House Publishers)

Biography

William Bronk biography on the Famous Poets and Poems site

Interviews

At Home in the Unknown: an Interview with William Bronk by Mark Katzman

Excerpts from an interview with William Bronk by Edward Foster

William Bronk – interviewed by Henry Lyman for Poems to a Listener (1986 series)

William Bronk – interviewed by Henry Lyman for Poems to a Listener (1994 series)

Essays

Why Nobody Reads William Bronk by Daniel Wolff

Ruin Bares Us: William Bronk and the Poetics of Demolition

Neither Us nor Them: Poetry Anthologies, Canon Building, and the Silencing of William Bronk by David Clippinger

Christian Wiman on the poetry of William Bronk

Kay Ryan on the poetry of William Bronk

William Bronk’s Path Among the Forms

A review of the letters between Cid Corman and William Bronk