Pebbles – Brief poems by Jane Hirshfield

hirshfield800x452Jane Hirshfield (born February 24, 1953) is an American poet, essayist, translator and a member of the American Academy of Arts & Sciences. Born on East 20th Street in New York City, she is the daughter of Robert L. Hirshfield (a clothing manufacturer) and his wife, Harriet, a secretary. She was writing in big block letters by the age of 8: When I grow up, I want to be a writer. Her first literary acquisition was a collection of haiku, initiating her life-long attraction to things Japanese:  The first book of any kind I ever bought for myself, at age eight, was a Peter Pauper Press book of translated Japanese haiku. After attending both public and private schools, she joined Princeton University’s first graduating class that included women. Shortly after graduating from Princeton with a bachelor’s degree in 1973, she had her first poem published in The Nation. She decided to follow a monastic lifestyle, during which time she knew she’d stop writing poetry. I had to be willing to walk away from poetry, perhaps forever, before I felt like I could do it at all.  She put aside her writing for nearly eight years, to study at the San Francisco Zen Center, including three years at Tassajara, living in deep wilderness without electricity.  I felt that I’d never make much of a poet if I didn’t know more than I knew at that time about what it means to be a human being. She received lay ordination in Soto Zen in 1979.

In 1982, while she was working as a cook at Greens at Fort Mason in San Francisco, Alaya, her first collection of poems, was published. Six years later, her collection Of Gravity & Angels won the California Book Award. Her interest in Japanese poetry, reflected in that first purchase of a book of haiku,  guided her to translating Japanese women’s poetry. With Mariko Aratani, she published The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Skikibu (1988)  promoting the work of two female poets from ninth- and tenth-century Japan, a golden age for poetry, and the only one in which, Hirshfield says, women writers were the predominant geniuses. Since then, she’s authored numerous poetry collections and two collections of essays. Her fifth book, Given Sugar, Given Salt, was a finalist for the National Book Critics Circle Award and her sixth collection, After, was shortlisted for the T.S. Eliot Prize (UK) and also named a ‘best book of 2006’ by numerous journals. Her eighth collection, The Beauty, was long-listed for the National Book Award and named a ‘best book of 2015’ by The San Francisco Chronicle. A recent collection Ledger (2020) is available online. A forthcoming new and selected poems, The Asking is due to be published in September, 2023. She has written two books of essays, Nine Gates: Entering the Mind of Poetry (1998) and Ten Windows: How Great Poems Transform the World (2017).

To support herself as a poet, she has evolved what she calls a “tripod” of vocations: teacher, reader, and editor. She has taught at the University of California, Berkeley, University of San Francisco, The Bennington Writing Seminars, and as the Elliston Visiting Poet at the University of Cincinnati.  She has also been a visiting poet at various universities and serves regularly on the staff of several writers’ conferences. Her readings, from Maine to California, have given her a second means of sustenance. Third, and not least, she has a distinguished record of translation and editing (see below).

Her honors include the Poetry Center Book Award, the Donald Hall-Jane Kenyon Prize in American Literature, the Bay Area Book Reviewers Award, Columbia University’s Translation Center Award, and the Commonwealth Club of California Poetry Medal, as well as fellowships from the Guggenheim Foundation, the National Endowment for the Arts, and the Rockefeller Foundation. In 2004, she was awarded the seventieth Academy Fellowship for distinguished poetic achievement by the Academy of American Poets. In 2019, she was elected to the American Academy of Arts & Sciences.

Jane Hirshfield moved to Marin County in 1979 to live at the Green Gulch Farm Zen Center in Muir Beach. Since 1982 she has lived in a small white cottage looking out on fruit trees and old roses in Mill Valley in Marin County, California,  from where she rides an Arabian trail horse in Mount Tamalpais State Park, doing Volunteer Mounted Patrol.  I can see Mount Tam from my bedroom window. She also belongs to a local book club whose members are mostly scientists.

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

PEBBLES

In each of her recent collections there is a section of brief poems entitled Pebbles. Like Irish poet Dennis O’Driscoll who called the brief poems in every one of his collections, Breviary, Jane Hirshfield  uses the word “Pebbles” to describe what she says in an interview with Brian Bouldrey are not haiku, but … short, slightly intransigent poems that require some response in the mind of the reader before they are finished. These epigrammatic  poems take their title from Zbigniew Herbert’s poem Pebble, which ends, Pebbles cannot be tamed / to the end they will look at us / with a calm and very clear eye. Some, as you can see below, are deceptively simple, such as Humbling: An Assay which is comprised of only two words: Have teeth. Others, despite their brevity, are more intricate. Each is meant to be read as an individual, free-standing poem, but putting them in a series seemed more polite to the trees, rather than have 17 pages of a book with only a few lines on each. They are not, she argues, quite the same thing as an aphorism, a haiku, an epigram. They have their own flavor,  for me. That flavour may owe something to the study of Japanese haiku, but it also draws from a wider cultural and poetic tradition. Despite their concision and compression, they are often discursive, declarative and dramatic. They are often, betimes, humorous.

 

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

 

TRANSLATIONS

Although best known for her translations (most with Mariko Aratani) of Japanese poetry, Jane Hirshfield has opened her poetry to many international influences. A series of poems in Ledger is inspired by the opening phrase of the famous death poem of the Roman emperor Hadrian. “Little Soul” he begins his poem and Jane Hirshfield begins her series of  seven poems with the same phrase. She has also provided her own translation of the celebrated Latin poem:

Little soul, drifting, gentle,
my body’s guest and companion,
what places do you now go to live in,
without color, unyielding, naked,
never again to share our old jokes.

Further translations of this poem are available on the Emperor Hadrian page.

Kobayashi Issa

At various stages and in different books, Jane Hirshfield has translated the haiku of Kobayashi Issa. Four of those translations are included below. They have obviously had a deep influence on her thinking. Referring to the first (On a branch / floating downriver / a cricket, singing) she has discussed the meaning it has for her: This is our situation. We are probably in peril. We’re on a branch in the middle of a river. It’s not a good place for a cricket to be, especially if there are some rapids ahead. And yet, what does the cricket do? It sings, because that is its nature, because that is what it has to offer, because it delights in this moment in the sun, because it is on a branch and not yet drowned. And so I feel like our entire lives are in, you know, that haiku, 17 syllables in the Japanese. And I have never forgotten that. Of the second (We wander / the roof of hell, / choosing blossoms) she has this to say: when I first encountered that haiku, I thought it was a portrait of a kind of bitterness; that, you know, here we are on the roof of hell, and what do we do? And my feeling about it has completely changed over the years, because I now feel, you know, every inch of ground on this Earth has seen unfathomable suffering, some of it human, some of it not human, but there is no inch of Earth which is not soaked in suffering. But there is also no inch of Earth which is not soaked in joy and in beauty and in radiance. The last two Issa poems below are incorporated, if that is the right word, in poems included in her collection, After.

Ono no Komachi 

Ono no Komachi was a Japanese poet of the early Heian period. She is considered one of the 36 Poetry Immortals of Japan. In addition to her fame as a poet, she was also known for her great beauty. Her name, Komachi, is often used to describe beauty in her native Japan. Jane Hirshfield has edited and co-translated, with Mariko Aratani, a selection of her work in The Ink Dark Moon: Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan (1990)In a brief video presentation, directed by Julie Hébert,  she introduces the work of this poet, born around 834 in Japan. She was the first person to write about Eros so directly in a culture in which there is almost no poetry with personal reference to your own body. It’s all done through metaphors of birds and blossoms … I think of Komachi as a proto-feminist figure… As a young woman I recognised in these five-line poems – I felt my own life, and my heart in her poems. I thought, this is my experience.

Izumi Shikibi 

Izumi Shikibu (c. 976-1030) was a mid-Heian period Japanese poet who was deeply religious yet also passionate. Although she spent time in Buddhist monasteries and once contemplated becoming a nun, she had many extramarital affairs during her lifetime and her allegedly scandalous lifestyle caused her to be disowned by her family.  She was “committed to a life of both religious consciousness and erotic intensity,”  Jane Hirshfield  tells us in the introduction to The Ink Dark Moon: Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan.  While married to a Lord, she fell in love with the Empress’ son. A year after the Prince passed away, she had an affair with the Prince’s married brother.  This caused further scandal. The Prince’s wife left him. He and Shikibu lived together for five years until the Prince died from a contagious disease during an epidemic. According to the introduction, Izumi Shikibu went into a period of intense mourning “in which she wrote over 240 poems to her departed lover.” In another video presentation, this time on YouTube, Jane Hirshfield describes the immense effect the first Shikibu poem below (Although the wind …) had on her. She calls it a poem which truly did change my life… the poem changed my understanding of the place of the difficult in my life and in all of our lives …And so I understood why it might be preferable to live in a ruined house rather than a completely protected one. And that for me was life-changing.

Matsuo Bashō

The Heart of Haiku (2011) is a short book (29 pages) written as an Amazon Kindle single. In it Jane Hirshfield investigates the evolution of Matsuo Bashō’s writing and poetry. The e-book, which includes many of his haiku, translated with  Mariko Aratani,  takes the reader on a journey through the key points in Bashō’s life such as the death of his mother, his early literary achievements, renga and the culture of poetry in early Japan, his introduction to Zen, and his walking journey’s that spurred the creation of several travel journals.  Jane Hirshfield was unhappy with the title: my title was Seeing Through Words: Matsuo Basho, an Introduction. I think that tells you quite a lot about how I see this piece: I would never myself have made such a grand claim for it as The Heart of Haiku does. That initial essay is available on the Haiku Found site. Some of the translations included in that essay are reprinted below.

 

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

Brief Poems by Jane Hirshfield

Pebbles

from After (2006)

After Degas

The woman who will soon2after
take a lover shaves her legs in the bath,
considering:
Would knowing or not knowing that she does this please him more ?

***

Maple

The lake scarlets
the same instant as the maple.
Let others try to say this is not passion.

***

Lemon

The grated lemon rind bitters the oil it steeps in.
A wanted flavor.
Like the moment in love when one lover knows
the other could do anything now wanted, yet does not.

***

Global Warming

When his ship first came to Australia,
Cook wrote, the natives
continued fishing, without looking up.
Unable, it seems, to fear what was too large to be comprehended.

 

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

Pebbles

from Come, Thief (2011)

Like Moonlight Seen in a Well4comethief

Like moonlight seen in a well.

The one who sees it
blocks it.

***

Mountain and Mouse

Both move.
One only more slowly.

***

Night and Day

Who am I is the question of owls.
Crow says, Get up.

***

Memorial

When hearing went, you spoke more.
A kindness.

Now I must.

***

Opening the Hand Between Here and Here

On the dark road, only the weight of the rope.
Yet the horse is there.

 

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

Pebbles

from The Beauty (2015)

A Hand Holds One Power5thebeauty

A hand holds one power
whose exercise requires the hand be empty.

***

I Know You Think I’ve Forgotten

but today
in rain

without coat without hat

***

Still Life

Loyalty of a book
to its place  on the shelf
in a still life.

Like that,
the old loves continue.

***

Human Measures

a woman in a distant language sings with great feeling
the composer’s penciled-in instructions to sing with great feeling.

 

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

 

Pebbles

from Ledger (2020)

Like That Other-Hand Music

Like that other-hand 3ledger
music
written for one who has lost an arm in a war,
you, hope, may again become useful.

***

Retrospective

No photograph or painting can hold it—
the stillness of water 
just before it starts being ice.

***

Library Book with Many Precisely Turned-Down Corners

I unfold carefully the thoughts of one who has come before me,
the way a listening dog’s ears
may be seen lifting
to some sound beyond its person’s quite understanding.

***

Sixth Extinction

It took with it
the words that could have described it.

***

Obstacle

This body, still walking. 
The wind must go around it.

 

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

 

Three Monostich Poems and a Textless Poem

Sentence

The body of a starving horse cannot forget the size it was born to.

***

Humbling: An Assay

Have teeth.

***

My Failure

I said of the view: “just some trees.”

***

My Silence

 

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

Translations

from the Japanese of Kobayashi Issa

On a branch
floating downriver
a cricket, singing.

***

We wander
the roof of hell,
choosing blossoms

***

The world of dew
is a world of dew,
And yet.

***

Spider,
do not worry,
I keep house casually.

***

More translations of poems by Kobayashi Issa are available on the Issa page.

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

Translations

from the Japanese of Ono no Komachi (translated with Mariko Arantani)

While watching
the long rains falling on this world
my heart, too, fades
with the unseen color
of the spring flowers.

***

The autumn night
is long only in name—
We’ve done no more
than gaze at each other
and it’s already dawn.

***

This body
grown fragile, floating,
a reed cut from its roots . . .
If a stream would ask me
to follow, I’d go, I think.

****

Did he appear
because I fell asleep
thinking of him?
If only I’d known I was dreaming,
I’d never have wakened.

***

When my desire
grows too fierce
I wear my bed clothes
inside out,
dark as the night’s rough husk.

More translations by Jane Hirshfield and Mariko Arantani are available on the Ono No Komachi page 

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

Translations

from the Japanese of Izumi Shikibi (translated with Mariko Arantani)

Although the wind
blows terribly here,
the moonlight also leaks
between the roof planks
of this ruined house.

***

Come quickly—as soon as
these blossoms open,
they fall.
This world exists
as a sheen of dew on flowers.

***

Even though
these pine trees
keep their original color,
everything green
is different in spring.

***

Seeing you is the thread
that ties me to this life—
If that knot
were cut this moment,
I’d have no regret.

***

In this world
Love has no color-
Yet how deeply my body
Is stained by yours.

***

The dewdrop
On a bamboo leaf
Stays longer
Than you, who vanish
At dawn.

***

I used up this body
Longing
For one who does not come.
A deep valley, now,
What once was my heart.

 

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

Translations

from the Japanese of Matsuo Bashō (translated with Mariko Arantani)

dusk, bells quiet:3heart of haiku
fragrance rings
night-struck from flowers

***

Bitter ice shards
moisten
the mud-rat’s throat

***

the roadside blooming mallow:
eaten
by my horse

***

spring rain:
roof leak drizzling
through a hanging wasp’s nest

***

old pond:
frog leaps in
the sound of water

(More translations of this Bashō haiku are available on the Bashō Frog page.)

***

silence:
the cicada’s cry
soaks into stone

***

growing old:
eating seaweed,
teeth hitting sand

***

don’t copy me,
like the second half
of a cut melon!

***

on a journey, ill,
dreams scouring on
through exhausted fields

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

 LINKS

Poetry

Ledger – The complete text

The Beauty – A selection of poems

Twelve Pebbles (from The Beauty)

A large selection of poems on the Poets.org site

A selection of poems and translations on the Poetry Foundation site

Biography

The Wikipedia Page on Jane Hirshfield

A Ploughshares profile of Jane Hirshfield

Essays

First two chapters of How Great Poems Transform the World

Seeing Through Words: Matsuo Basho – An Introduction

Interviews

Interviewed by Kaveh Akbar for Divedapper

Interviewed by Ilya Kaminsky for The Paris Review

Interviewed by Ilya Kaminsky and Katherine Towler for Agni

Interviewed by Krista Tippett for On Being

Interviewed by Mitzi Rapkin for the Lit Hub site

Interviewed by Jim Wood for Marin Magazine

Best American Poetry: A Conversation between Brian Bouldrey & Jane Hirshfield, Pt. 1

Best American Poetry: A Conversation between Brian Bouldrey & Jane Hirshfield, Pt. 2

Best American Poetry: A Conversation between Brian Bouldrey & Jane Hirshfield, Pt. 3

Interview from FROGPOND with Jane Hirshfield on The Heart of Haiku

Interview with Jane Clark and Barbara Vellacott for Beshara Magazine

hirshfield800x452

 

Pearls – Brief Poems by Michael R. Burch

Michael R. Burch  (born February 19, 1958) is an American computer company executive, poet, columnist, essayist and editor who lives in Nashville, Tennessee. He is the originator and editor  of  The HyperTexts a literary website which has been online for over two decades and, according to Google Analytics, has received more than eight million page views since 2010. He has also been very active in the poetry movements known as New Formalism and Neo-Romanticism. He is an editor and publisher of Holocaust, Hiroshima, Trail of Tears, Darfur and Nakba poetry. He has translated poetry from Old English and other languages into modern English. Poets he has translated include Basho, Bertolt Brecht, Robert Burns, William Dunbar, Allama Iqbal, Ono no Komachi, Takaha Shugyo, Miklos Radnoti, Rainer Maria Rilke, Renee Vivien and Sappho. His work has appeared in such publications as Light Quarterly, The Lyric, The Chariton Review, The Chimaera, Able Muse, Lucid Rhythms, Writer’s Digest—The Year’s Best Writing, The Neovictorian/Cochlea, The Best of the Eclectic Muse and Iambs & Trochees.

Michael Burch is also a peace activist, the author of the Burch-Elberry Peace Initiative, a proposal for peace through justice in Israel and Palestine. He was one of the featured speakers at a Freedom Walk for Palestinians held on October 10, 2009 in Nashville.

PEARLS – BRIEF POEMS BY MICHAEL R.BURCH

Pearls are small, hard, durable and, at times, valuable, like the brief poems of Michael R. Burch. His epigrams show a mastery of concision, balance, brevity and wit. He can use rhyme deftly and humorously, even in a title such as “Nun Fun Undone”. Adding rhyme to the haiku form, which he sometimes employs, may antagonise the purists; but it works. He is not afraid of emotional honesty as in the brief poem below for his wife, Beth. In a post on The Hypertexts site  he amusingly recounts how he was banned for life from the Eratosphere site  for such honesty.

He has also translated a wide variety of short poems. While he calls these “loose translations” they do not deviate far from more exact translators. His versions of Sappho, for example, appeal to me more than the, perhaps, more accurate but, also, more austere versions of Anne Carson. As he explains in a note on the Athenian Epitaphs, “These are epitaphs (a form of epigram) translated from inscriptions on ancient Greek tombstones. I use the term ‘after’ in my translations because these are loose translations rather than ultra-literal translations.”  He has translated widely from the Japanese and has introduced me to the ninth century Japanese poetry of  Ono no Komachi who wrote tanka (also known as waka).

Brief Poems by Michael R. Burch

Styx

Black waters—deep and dark and still.
All men have passed this way, or will.

***

Epitaph for a Palestinian Child

―for the children of Gaza

I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.

***

Piercing the Shell

If we strip away all the accoutrements of war,
perhaps we’ll discover what the heart is for.

***

Autumn Conundrum

It’s not that every leaf must finally fall,
it’s just that we can never catch them all.

***

Thirty

Thirty crept upon me slowly
with feline caution and a slowly-twitching tail …
How patiently she waited for the winds to shift!
Now, claws unsheathed, she lies seething to assail
her helpless prey.

***

Love

Love is either wholly folly,
or fully holy.

***

Sex Hex

Love’s full of cute paradoxes
(and highly acute poxes).

***

Bible Libel

If God
is good
half the Bible
is libel.

***

Less than Impressed

for T. M., regarding certain dispensers of hot lukewarm stale air

Their volume’s impressive, it’s true …
but somehow it all seems “much ado.”

***

Nun Fun Undone

Abbesses’
recesses
are not for excesses!

***

Warming Her Pearls

for Beth

Warming her pearls, her breasts
gleam like constellations.
Her belly is a bit rotund . . .
she might have stepped out of a Rubens.

Dry Hump

You came to me as rain breaks on the desert
when every flower springs to life at once.
But joys are wan illusions to the expert:
the Bedouin has learned how not to want.

***

don’t forget …

don’t forget to remember
that Space is curved
(like your Heart)
and that even Light is bent
by your Gravity.

***

Saving Graces

for the Religious Right

Life’s saving graces are love, pleasure, laughter …
(wisdom, it seems, is for the Hereafter.)

***

Love has the value
of gold, if it’s true;
if not, of rue.

***

The Beat Goes On (and On and On and On …)

Bored stiff by their board-stiff attempts
at “meter,” I crossly concluded
I’d use each iamb
in lieu of a lamb,
bedtimes when I’m under-quaaluded.

***

Incompatibles

Reason’s
treason!
cries the Heart.

Love’s
insane,
replies the Brain.

***

A snake in the grass
lies, hissing
“Trespass!”

***

Dark-bosomed clouds
pregnant with heavy thunder …
the water breaks

***

Late autumn; now all
the golden leaves turn black underfoot:
soot

***

Honeysuckle
blesses my knuckle
with affectionate dew

***

Dry leaf flung awry:
bright butterfly,
goodbye!

***

bachelorhoodwinked

u
are
charming
& disarming,
but mostly alarming
since all my resolve
dissolved!

***

Duet, Minor Key

Without the drama of cymbals
or the fanfare and snares of drums,
I present my case
stripped of its fine veneer:
behold, thy instrument.

Play, for the night is long.

***

Midnight Stairclimber

Procreation
is at first great sweaty recreation,
then—long, long after the sex dies—
the source of endless exercise.

***

Feathered Fiends

Conformists of a feather
flock together.

(Winner of the National Poetry Month Couplet Competition)

***

The Poem of Poems

This is my Poem of Poems, for you.
Every word ineluctably true:
I love you.

LESS HEROIC COUPLETS

Mate Check

Love is an ache hearts willingly secure
then break the bank to cure.

***

Miss Bliss

Domestic “bliss”?
Best to swing and miss!

***

Questionable Credentials

Poet? Critic? Dilettante?
Do you know what’s good, or do you merely flaunt?

***

Lance-a-Lot

Preposterous bird!
Inelegant! Absurd!

Until the great & mighty heron
brandishes his fearsome sword.

***

Sweet Tarts

Love, beautiful but fatal to many bewildered hearts,
commands us to be faithful, then tempts us with sweets and tarts.

***

Negotiables

Love should be more than the sum of its parts—
of its potions and pills and subterranean arts.

EPIGRAMS ABOUT WRITING EPIGRAMS

Brief Fling I

“Epigram”
means cram,
then scram!

***

Brief Fling II

To write an epigram, cram.
If you lack wit, scram!

***

Brief Fling III

No one gives a damn about my epigram?
And yet they’ll spend billions on Boy George and Wham!
Do they have any idea just how hard I cram?

***

Nod to the Master

If every witty thing that’s said were true,
Oscar Wilde, the world would worship You!

***

The Whole of Wit

If brevity is the soul of wit
then brevity and levity
are the whole of it.

***

Fleet Tweet I: Apologies to Shakespeare

A tweet
by any other name
would be as fleet.

***

Fleet Tweet II: Further Apologies to Shakespeare

Remember, doggonit,
heroic verse crowns the Shakespearean sonnet!
So if you intend to write a couplet,
please do it on the doublet!

***

Ars Brevis, Proofreading Longa

Poets may labor from sun to sun,
but their editor’s work is never done.

STUPID CUPID: POEMS AND TRANSLATIONS

Expert Advice

Your breasts are perfect for your lithe, slender body.
Please stop making false comparisons your hobby!

***

Negligibles

Show me your most intimate items of apparel;
begin with the hem of your quicksilver slip …

***

After Rufinus

Love, if you aim your arrows at both of us impartially, you’re a God,
but if you favor one over the other, you’re the Devil!

***

After Rufinus

I have armed myself with wisdom against Love;
he cannot defeat me in single combat.
I, a mere mortal, have withstood a God!
But if he enlists the aid of Bacchus,
what are my odds against the two of them?

***

After Claudianus

Have mercy, dear Phoebus, drawer of the bow,
for were you not also wounded by love’s streaking arrows?

***

After Antipater of Sidon

Mnemosyne was stunned into astonishment when she heard honey-tongued Sappho,
wondering how mortal men merited a tenth Muse.

***

After Seneca the Younger

No wind is favorable to the man who lacks direction.

LOOSE TRANSLATIONS OF SAPPHO

fragment 11

You ignite and inflame me …
You melt me.

***

fragment 22

That enticing girl’s clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.

***

fragment 42

Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.

***

fragment 52

The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent,
yet here I lie—alone.

More translations of this fragment are available on the Sappho (Moon and Pleiades) page.

***

fragment 58

Pain
drains
me
to
the
last
drop
.

***

 fragment 155

A short revealing frock?
It’s just my luck
your lips were made to mock!

***

More of his translations of Sappho are available on the Sappho page on this briefpoems blog and on the Sappho page of The Hypertexts.

LOOSE TRANSLATIONS OF ATHENIAN EPITAPHS

after Plato

Mariner, do not ask whose tomb this may be,
but go with good fortune: I wish you a kinder sea.

***

after Glaucus

Does my soul abide in heaven, or hell?
Only the sea gulls in their high, lonely circuits may tell.

***

after Simonides

These men earned a crown of imperishable glory,
nor did the maelstrom of death obscure their story.

***

after Leonidas of Tarentum

Stranger, flee!
But may Fortune grant you all the prosperity
she denied me.

***

after Diotimus

Stripped of her stripling, if asked, she’d confess:
“I am now less than nothingness.”

***

More of his translations of these ancient Greek epitaphs  are available on the Athenian Epitaphs page of The Hypertexts.

LOOSE TRANSLATIONS OF PABLO NERUDA

You can crop all the flowers but you cannot detain spring.

***

While nothing can save us from death,
still love can redeem each breath.

***

As if you were on fire from within,
the moon whitens your skin.

***

Please understand that when I wake up weeping
it’s because I dreamed I was a lost child again,
searching leave-heaps for your hands in the darkness.

***

I am no longer in love with her, that’s certain,
but perhaps I love her still.
Love is so short, forgetting so long!

***

More of his translations of Pablo Neruda are available on the Pablo Neruda page on this briefpoems blog and on the Pablo Neruda page of The Hypertexts.

LOOSE TRANSLATIONS OF ONO NO KOMACHI

As I slept in isolation
my desired beloved appeared to me;
therefore, dreams have become my reality
and consolation.

***

Submit to you —
is that what you advise?
The way the ripples do
whenever ill winds arise?

***

I had thought to pluck
the flower of forgetfulness
only to find it
already blossoming in his heart.

***

Though I visit him
continually in my dreams,
the sum of all such ethereal trysts
is still less than one actual, solid glimpse.

***

Sad,
the end that awaits me —
to think that before autumn yields
I’ll be a pale mist
shrouding these rice fields.

***

More of his translations of these tanka are available on the Ono no Komachi page of The Hypertexts.

LOOSE TRANSLATIONS OF KOBAYASHI ISSA

Bonfires for the dead?
Soon they’ll light pyres
for us, instead.

***

Petals I amass
with such tenderness
prick me to the quick.

***

An enormous frog!
We stare at each other,
both petrified.

***

I toss in my sleep,
so watch out,
cricket!

***

Cries of the wild geese—
spreading rumors about me?

***

The ghostly cow comes
mooing mooing mooing
out of the morning mist

***

The snow melts
the rivers rise
and the village is flooded with children!

***

More of his translations of Kobayashi Issa are available on the Dewdrops post on this briefpoems blog and on the Kobayashi Issa page of The Hypertexts .

LOOSE TRANSLATIONS OF MATSUO BASHO

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid

***

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water

***

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low

***

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw

***

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)

***

The cicada’s cry
contains no hint to foretell
how soon it must die.

***

High-altitude rose petals
falling
falling
falling:
the melody of a waterfall.

***

More of his translations of Matsuo Basho are available on the Basho page of The Hypertexts.

LOOSE TRANSLATIONS OF VERA PAVLOVA

I shattered your heart;
now I limp through the shards
barefoot.

***

I test the tightrope,
balanced by a child
in each arm.

***

Winter―a beast.
Spring―a bud.
Summer―a bug.
Autumn―a bird.
Otherwise I’m a woman.

***

God saw
it was good.
Adam saw
it was impressive.
Eve saw
it was improvable.

***

A muse inspires when she arrives,
a wife when she departs,
a mistress when she’s absent.
Would you like me to manage all that simultaneously?

***

Remember me as I am this instant: abrupt and absent,
my words fluttering like moths trapped in a curtain.

***

More of his translations of Vera Pavlova are available on the Vera Pavlova page of The Hypertexts.

More translations of Vera Pavlova are available on the Shards – Brief Poems page.

LOOSE TRANSLATIONS OF SELECTED HAIKU AND TANKA

After the French of Patrick Blanche

One apple, alone
in the abandoned orchard
reddens for winter

***

After the Japanese of Hisajo Sugita

This day of chrysanthemums
I shake and comb my wet hair,
as their petals shed rain

***

After the Japanese of Chiyo-ni

Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?

***

After the Japanese of Yosa Buson

White plum blossoms –
though the hour is late,
a glimpse of dawn

(this is believed to be Buson’s death poem; he is said to have died before dawn)

***

After the Japanese of Kajiwara Hashin

No sky,
no land:
just snow eternally falling …

***

After the Japanese of Hashimoto Takako

The frozen moon,
the frozen lake:
two oval mirrors reflecting each other.

***

after  the Japanese of Takaha Shugyo

Wild geese pass
leaving the emptiness of heaven
revealed

***

Our life here on earth:
to what shall we compare it?
It is not like a rowboat
departing at daybreak,
leaving no trace of us in its wake?

More of his translations of Takaha Shugyo are available on the Takaha Shugyo page on this briefpoems blog.

***

More of his translations of haiku are available on the Haiku:Best of the Masters page of The Hypertexts.

All poems © Michael R. Burch. Reprinted by permission of the author.

LINKS

The HyperTexts site curated by Michael R. Burch.

Michael R. Burch Critical Writings and Miscellanea

An interview with Judy Jones and selected poems.

A recent (January 2017) interview with Michael R. Burch

An interview on Poet’s Corner.

18 poems by Michael R. Burch on the PoemHunter site.

A larger selection of poems on the Michael R. Burch site.

YouTube videos using the poetry of Michael R. Burch

Frogs – Bashō’s Many English Frogs

imageMatsuo Bashō (1644 – 1694), was the most famous poet of the Edo period in Japan and is still renowned as perhaps Japan’s most popular poet. Today he is recognized as the greatest master of haiku (then called hokku). And his most famous haiku, probably the most famous poem in Japan, is his brief poem about the frog jumping into the water of an old pond. It has the same iconic status in Japanese poetry as William Carlos Williams’ red wheelbarrow has in American poetry, William Wordworth’s daffodils has in English poetry and William Butler Yeats’s Lake Isle of Innisfree has in Irish poetry.

Bashō’s frog haiku is almost definitely the most famous haiku ever composed. Here is the poem in the original Japanese:

(Kanji)
古池や蛙飛こむ水のおと

(Hiragana)
ふるいけやかわずとびこむみずのおと

(Romaji)
Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto

And here is a literal translation:

Fu-ru (old) i-ke (pond or ponds) ya (an exclamation), ka-wa-zu (frog or frogs) to-bi-ko-mu (jumping into) mi-zu (water) no o-to (sound  or sounds)

This haiku, by Bashō, was said to have occurred when his Zen master, Boncho, was visiting him. According to legend, the master had asked Bashō a koan-like question (meaning a riddle with no answer) and Bashō, instead of searching for an answer, replied with “a frog jumps into, the sound of water.” This may be true as Bashō was living, at that time, in a cottage-hut his students had built for him on the marshy ground at the edge of what is now Tokyo. So he was living in an area with plenty of frogs.

Another account of the genesis of this famous haiku, one I discovered in Hiroaki Sato’s On Haiku (New Directions, 2018), has Bashō as a sardonic, self-deprecating host being so destitute that all he could offer to his guests, as a form of entertainment, was the occasional sound of a frog plopping into a stagnant pool of water.

The first line is a simple setting of the scene -“The old pond.” A frog appears, suggesting twilight. To the Japanese, frogs are pleasant little creatures, full of energy and activity. It jumps in the pond and creates a sound. While most translators suggest one frog, Lafcadio Hearn (see first translation below) suggests multiple frogs. The word “oto” is onomatopoeic. It is interesting to see various Western attempts to translate this word and sound. There is “splash” (used by six of the translators below: Jozy Big Mountain, Lucien Stryk, Eli Siegel, Peter Beilenson, Dion O’Donnol and Cid Corman); there is “plop” (used by four: Alan Watts, Peter Beilenson, James Kirkup and Harold Stewart); there is “plash” (used by Clare Nikt); there is “plunks” (used by Dick Batten); there is “kerplash!” (used by Michael R. Burch); then there is my favourite, “kerplunk!” (used by Allen Ginsberg).

It is difficult to account for the immense popularity of this brief poem. Nothing much happens; nothing much is said; no great emotion is evoked. One or more frogs are jumping into one or more ponds making one or more sounds. One explanation of its popularity in Japanese culture is this: It’s important to note that Bashō’s poem was revolutionary at the time for its focus on the sound of the frog jumping into the water. For centuries prior to this, it was a standard trope in Japanese and Chinese literature to refer to the frog’s croak. In this way, the seemingly young frog is disruptive to the “old pond,” which might be seen as old ways of writing haiku, adding a possible interpretive and allusive layer to this poem’s immediate surface images. (HAIKU MISSIONARY: AN ANNOTATED RESPONSE TO ALAN WATTS’ “HAIKU”)

Whatever the reason,  the poem is probably the best known haiku of all time. It has even been parodied in Japan where Kamedi Bōsai (1752-1826) wrote:

Old pond—
after that time
no frog jumps in

Sengai Gibon (1750-1837) rewrote it  twice:

Old pond—
something has PLOP
just jumped in

Old pond
Bashō jumps in
the sound of water

An anonymous eighteenth century senryū (a kind of satiric haiku) reads

Master Bashō
at every plop
stops walking

Fresh translations and fresh interpretations of the poem continue to appear. Here is one with an environmental bias by Stephen Addiss (1935-2022):

Old pond paved over
into a parking lot—
one frog still singing

And here is another, this time translated into a Limerick by Alfred H. Marks:

There once was a curious frog
Who sat by a pond on a log
And, to see what resulted,
In the pond catapulted
With a water-noise heard round the bog.

I tried to translate the poem myself but, knowing no Japanese and not having the brevity associated both with the haiku and with the poems on this post, it morphed into a sonnet.

Bashō’s Frog

That day a dark, vermillion, winter sky,
like a Turner water-colour, was seen
reflected in an old pond where, nearby,
the poet Bashō watched a small, unclean
and speckled frog jump in the evening air
and meet the water with a gentle plop,
an almost soundless splash, a plash near where
the other sounds of twilight seemed to stop
as Bashō, without writing, memorised
that gentle movement and, with a wry smile,
acknowledged to himself he had devised
a way to turn a frog into a style.
So: this is my version of Bashō’s frog.
Go: post your comments on my briefpoems blog.

BashoPortrait

Portrait of Basho by Hokusai

ENGLISH TRANSLATIONS

Old pond – frogs jumped in – sound of water.

Lafcadio Hearn

***

The old mere!
A frog jumping in
The sound of water.

Masaoka Shiki

***

A lonely pond in age-old stillness sleeps …
Apart, unstirred by sound or motion … till
Suddenly into it a lithe frog leaps.

Curtis Hidden Page

***

The old pond;
A frog jumps in —
The sound of the water.

R. H. Blyth

***

An old pond —
The sound
Of a diving frog.

Kenneth Rexroth

***

Pond, there, still and old!
A frog has jumped from the shore.
The splash can be heard.

Eli Siegel

***

The old pond, yes, and
A frog-jumping-in-the-
Water’s noise!

G. S. Fraser

***

The old pond, aye! And the sound of a frog leaping into the water.

Basil Hall Chamberlain

***

old pond
a frog jumps into
the sound of water

Jane Reichhold

***

An old pond
A frog jumps in —
Sound of water.

Geoffrey Bownas and Anthony Thwaite

***

old pond
frog leaping
splash

Cid Corman

***

The silent old pond
a mirror of ancient calm,
a frog-leaps-in splash.

Dion O’Donnol

***

ancient is the pond —
suddenly a frog leaps — now!
the water echoes

Tim Chilcott

***

The old pond,
A frog jumps in:
Plop!

Alan Watts

image

Breaking the silence
Of an ancient pond,
A frog jumped into water—
A deep resonance.

Yuasa Nobuyuki

***

The old pond
A frog jumped in,
Kerplunk!

Allen Ginsberg

***

An old pond
A frog jumping
Sound of water

Lindley Williams Hubbell

***

Big old pond,
the little frog leaps:
Kerplash!

Michael R. Burch

***

Listen! a frog
Jumping into the stillness
Of an ancient pond!

Dorothy Brittan

***

Old pond,
Young frog.
Splash!

Jozy Big Mountain

***

The old green pond is silent; here the hop
Of a frog plumbs the evening stillness: plop!

Harold Stewart

***

Old pond
leap — splash
a frog.

Lucien Stryk

***

The old pond —
a frog jumps in,
sound of water.

Robert Hass

***

OLD DARK SLEEPY POOL. . .
QUICK UNEXPECTED
FROG
GOES PLOP! WATER SPLASH

Peter Beilenson

***

dark old pond
:
a frog plunks in

Dick Batten

***

At the ancient pond
a frog plunges into
the sound of water

Sam Hamill

***

Hear the lively song
of the frog in
BrrrBrrrBrrptyBrrrBrrrrrrrrrrIp
Plash!

Clare Nikt

***

At a good old pond
a bullfrog has just hopped in.
What a sound was spawned.

Aaron Poochigian

***

pond
frog
plop!

James Kirkup

***

old pool
frog jumps in –
kersplash
___
old pool
frog jumps in –
water song
___
the old pond
a frog drops in –
liquid music
Billy Mills

image

LINKS

A Contrarian View of Bashō’s Frog

Further translations of the poem (including a Limerick version) available on the Suiseki blog.

Thirty-two translations and one commentary.

Jane Reichhold discusses the poem on her website.

Dan King gives his response to the poem

Chen-ou Liu discusses the poem.

David Landis Barnhill discusses the poem.

image