Pebbles – Brief poems by Jane Hirshfield

hirshfield800x452Jane Hirshfield (born February 24, 1953) is an American poet, essayist, translator and a member of the American Academy of Arts & Sciences. Born on East 20th Street in New York City, she is the daughter of Robert L. Hirshfield (a clothing manufacturer) and his wife, Harriet, a secretary. She was writing in big block letters by the age of 8: When I grow up, I want to be a writer. Her first literary acquisition was a collection of haiku, initiating her life-long attraction to things Japanese:  The first book of any kind I ever bought for myself, at age eight, was a Peter Pauper Press book of translated Japanese haiku. After attending both public and private schools, she joined Princeton University’s first graduating class that included women. Shortly after graduating from Princeton with a bachelor’s degree in 1973, she had her first poem published in The Nation. She decided to follow a monastic lifestyle, during which time she knew she’d stop writing poetry. I had to be willing to walk away from poetry, perhaps forever, before I felt like I could do it at all.  She put aside her writing for nearly eight years, to study at the San Francisco Zen Center, including three years at Tassajara, living in deep wilderness without electricity.  I felt that I’d never make much of a poet if I didn’t know more than I knew at that time about what it means to be a human being. She received lay ordination in Soto Zen in 1979.

In 1982, while she was working as a cook at Greens at Fort Mason in San Francisco, Alaya, her first collection of poems, was published. Six years later, her collection Of Gravity & Angels won the California Book Award. Her interest in Japanese poetry, reflected in that first purchase of a book of haiku,  guided her to translating Japanese women’s poetry. With Mariko Aratani, she published The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Skikibu (1988)  promoting the work of two female poets from ninth- and tenth-century Japan, a golden age for poetry, and the only one in which, Hirshfield says, women writers were the predominant geniuses. Since then, she’s authored numerous poetry collections and two collections of essays. Her fifth book, Given Sugar, Given Salt, was a finalist for the National Book Critics Circle Award and her sixth collection, After, was shortlisted for the T.S. Eliot Prize (UK) and also named a ‘best book of 2006’ by numerous journals. Her eighth collection, The Beauty, was long-listed for the National Book Award and named a ‘best book of 2015’ by The San Francisco Chronicle. A recent collection Ledger (2020) is available online. A forthcoming new and selected poems, The Asking is due to be published in September, 2023. She has written two books of essays, Nine Gates: Entering the Mind of Poetry (1998) and Ten Windows: How Great Poems Transform the World (2017).

To support herself as a poet, she has evolved what she calls a “tripod” of vocations: teacher, reader, and editor. She has taught at the University of California, Berkeley, University of San Francisco, The Bennington Writing Seminars, and as the Elliston Visiting Poet at the University of Cincinnati.  She has also been a visiting poet at various universities and serves regularly on the staff of several writers’ conferences. Her readings, from Maine to California, have given her a second means of sustenance. Third, and not least, she has a distinguished record of translation and editing (see below).

Her honors include the Poetry Center Book Award, the Donald Hall-Jane Kenyon Prize in American Literature, the Bay Area Book Reviewers Award, Columbia University’s Translation Center Award, and the Commonwealth Club of California Poetry Medal, as well as fellowships from the Guggenheim Foundation, the National Endowment for the Arts, and the Rockefeller Foundation. In 2004, she was awarded the seventieth Academy Fellowship for distinguished poetic achievement by the Academy of American Poets. In 2019, she was elected to the American Academy of Arts & Sciences.

Jane Hirshfield moved to Marin County in 1979 to live at the Green Gulch Farm Zen Center in Muir Beach. Since 1982 she has lived in a small white cottage looking out on fruit trees and old roses in Mill Valley in Marin County, California,  from where she rides an Arabian trail horse in Mount Tamalpais State Park, doing Volunteer Mounted Patrol.  I can see Mount Tam from my bedroom window. She also belongs to a local book club whose members are mostly scientists.

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

PEBBLES

In each of her recent collections there is a section of brief poems entitled Pebbles. Like Irish poet Dennis O’Driscoll who called the brief poems in every one of his collections, Breviary, Jane Hirshfield  uses the word “Pebbles” to describe what she says in an interview with Brian Bouldrey are not haiku, but … short, slightly intransigent poems that require some response in the mind of the reader before they are finished. These epigrammatic  poems take their title from Zbigniew Herbert’s poem Pebble, which ends, Pebbles cannot be tamed / to the end they will look at us / with a calm and very clear eye. Some, as you can see below, are deceptively simple, such as Humbling: An Assay which is comprised of only two words: Have teeth. Others, despite their brevity, are more intricate. Each is meant to be read as an individual, free-standing poem, but putting them in a series seemed more polite to the trees, rather than have 17 pages of a book with only a few lines on each. They are not, she argues, quite the same thing as an aphorism, a haiku, an epigram. They have their own flavor,  for me. That flavour may owe something to the study of Japanese haiku, but it also draws from a wider cultural and poetic tradition. Despite their concision and compression, they are often discursive, declarative and dramatic. They are often, betimes, humorous.

 

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

 

TRANSLATIONS

Although best known for her translations (most with Mariko Aratani) of Japanese poetry, Jane Hirshfield has opened her poetry to many international influences. A series of poems in Ledger is inspired by the opening phrase of the famous death poem of the Roman emperor Hadrian. “Little Soul” he begins his poem and Jane Hirshfield begins her series of  seven poems with the same phrase. She has also provided her own translation of the celebrated Latin poem:

Little soul, drifting, gentle,
my body’s guest and companion,
what places do you now go to live in,
without color, unyielding, naked,
never again to share our old jokes.

Further translations of this poem are available on the Emperor Hadrian page.

Kobayashi Issa

At various stages and in different books, Jane Hirshfield has translated the haiku of Kobayashi Issa. Four of those translations are included below. They have obviously had a deep influence on her thinking. Referring to the first (On a branch / floating downriver / a cricket, singing) she has discussed the meaning it has for her: This is our situation. We are probably in peril. We’re on a branch in the middle of a river. It’s not a good place for a cricket to be, especially if there are some rapids ahead. And yet, what does the cricket do? It sings, because that is its nature, because that is what it has to offer, because it delights in this moment in the sun, because it is on a branch and not yet drowned. And so I feel like our entire lives are in, you know, that haiku, 17 syllables in the Japanese. And I have never forgotten that. Of the second (We wander / the roof of hell, / choosing blossoms) she has this to say: when I first encountered that haiku, I thought it was a portrait of a kind of bitterness; that, you know, here we are on the roof of hell, and what do we do? And my feeling about it has completely changed over the years, because I now feel, you know, every inch of ground on this Earth has seen unfathomable suffering, some of it human, some of it not human, but there is no inch of Earth which is not soaked in suffering. But there is also no inch of Earth which is not soaked in joy and in beauty and in radiance. The last two Issa poems below are incorporated, if that is the right word, in poems included in her collection, After.

Ono no Komachi 

Ono no Komachi was a Japanese poet of the early Heian period. She is considered one of the 36 Poetry Immortals of Japan. In addition to her fame as a poet, she was also known for her great beauty. Her name, Komachi, is often used to describe beauty in her native Japan. Jane Hirshfield has edited and co-translated, with Mariko Aratani, a selection of her work in The Ink Dark Moon: Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan (1990)In a brief video presentation, directed by Julie Hébert,  she introduces the work of this poet, born around 834 in Japan. She was the first person to write about Eros so directly in a culture in which there is almost no poetry with personal reference to your own body. It’s all done through metaphors of birds and blossoms … I think of Komachi as a proto-feminist figure… As a young woman I recognised in these five-line poems – I felt my own life, and my heart in her poems. I thought, this is my experience.

Izumi Shikibi 

Izumi Shikibu (c. 976-1030) was a mid-Heian period Japanese poet who was deeply religious yet also passionate. Although she spent time in Buddhist monasteries and once contemplated becoming a nun, she had many extramarital affairs during her lifetime and her allegedly scandalous lifestyle caused her to be disowned by her family.  She was “committed to a life of both religious consciousness and erotic intensity,”  Jane Hirshfield  tells us in the introduction to The Ink Dark Moon: Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan.  While married to a Lord, she fell in love with the Empress’ son. A year after the Prince passed away, she had an affair with the Prince’s married brother.  This caused further scandal. The Prince’s wife left him. He and Shikibu lived together for five years until the Prince died from a contagious disease during an epidemic. According to the introduction, Izumi Shikibu went into a period of intense mourning “in which she wrote over 240 poems to her departed lover.” In another video presentation, this time on YouTube, Jane Hirshfield describes the immense effect the first Shikibu poem below (Although the wind …) had on her. She calls it a poem which truly did change my life… the poem changed my understanding of the place of the difficult in my life and in all of our lives …And so I understood why it might be preferable to live in a ruined house rather than a completely protected one. And that for me was life-changing.

Matsuo Bashō

The Heart of Haiku (2011) is a short book (29 pages) written as an Amazon Kindle single. In it Jane Hirshfield investigates the evolution of Matsuo Bashō’s writing and poetry. The e-book, which includes many of his haiku, translated with  Mariko Aratani,  takes the reader on a journey through the key points in Bashō’s life such as the death of his mother, his early literary achievements, renga and the culture of poetry in early Japan, his introduction to Zen, and his walking journey’s that spurred the creation of several travel journals.  Jane Hirshfield was unhappy with the title: my title was Seeing Through Words: Matsuo Basho, an Introduction. I think that tells you quite a lot about how I see this piece: I would never myself have made such a grand claim for it as The Heart of Haiku does. That initial essay is available on the Haiku Found site. Some of the translations included in that essay are reprinted below.

 

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

Brief Poems by Jane Hirshfield

Pebbles

from After (2006)

After Degas

The woman who will soon2after
take a lover shaves her legs in the bath,
considering:
Would knowing or not knowing that she does this please him more ?

***

Maple

The lake scarlets
the same instant as the maple.
Let others try to say this is not passion.

***

Lemon

The grated lemon rind bitters the oil it steeps in.
A wanted flavor.
Like the moment in love when one lover knows
the other could do anything now wanted, yet does not.

***

Global Warming

When his ship first came to Australia,
Cook wrote, the natives
continued fishing, without looking up.
Unable, it seems, to fear what was too large to be comprehended.

 

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

Pebbles

from Come, Thief (2011)

Like Moonlight Seen in a Well4comethief

Like moonlight seen in a well.

The one who sees it
blocks it.

***

Mountain and Mouse

Both move.
One only more slowly.

***

Night and Day

Who am I is the question of owls.
Crow says, Get up.

***

Memorial

When hearing went, you spoke more.
A kindness.

Now I must.

***

Opening the Hand Between Here and Here

On the dark road, only the weight of the rope.
Yet the horse is there.

 

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

Pebbles

from The Beauty (2015)

A Hand Holds One Power5thebeauty

A hand holds one power
whose exercise requires the hand be empty.

***

I Know You Think I’ve Forgotten

but today
in rain

without coat without hat

***

Still Life

Loyalty of a book
to its place  on the shelf
in a still life.

Like that,
the old loves continue.

***

Human Measures

a woman in a distant language sings with great feeling
the composer’s penciled-in instructions to sing with great feeling.

 

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

 

Pebbles

from Ledger (2020)

Like That Other-Hand Music

Like that other-hand 3ledger
music
written for one who has lost an arm in a war,
you, hope, may again become useful.

***

Retrospective

No photograph or painting can hold it—
the stillness of water 
just before it starts being ice.

***

Library Book with Many Precisely Turned-Down Corners

I unfold carefully the thoughts of one who has come before me,
the way a listening dog’s ears
may be seen lifting
to some sound beyond its person’s quite understanding.

***

Sixth Extinction

It took with it
the words that could have described it.

***

Obstacle

This body, still walking. 
The wind must go around it.

 

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

 

Three Monostich Poems and a Textless Poem

Sentence

The body of a starving horse cannot forget the size it was born to.

***

Humbling: An Assay

Have teeth.

***

My Failure

I said of the view: “just some trees.”

***

My Silence

 

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

Translations

from the Japanese of Kobayashi Issa

On a branch
floating downriver
a cricket, singing.

***

We wander
the roof of hell,
choosing blossoms

***

The world of dew
is a world of dew,
And yet.

***

Spider,
do not worry,
I keep house casually.

***

More translations of poems by Kobayashi Issa are available on the Issa page.

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

Translations

from the Japanese of Ono no Komachi (translated with Mariko Arantani)

While watching
the long rains falling on this world
my heart, too, fades
with the unseen color
of the spring flowers.

***

The autumn night
is long only in name—
We’ve done no more
than gaze at each other
and it’s already dawn.

***

This body
grown fragile, floating,
a reed cut from its roots . . .
If a stream would ask me
to follow, I’d go, I think.

****

Did he appear
because I fell asleep
thinking of him?
If only I’d known I was dreaming,
I’d never have wakened.

***

When my desire
grows too fierce
I wear my bed clothes
inside out,
dark as the night’s rough husk.

More translations by Jane Hirshfield and Mariko Arantani are available on the Ono No Komachi page 

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

Translations

from the Japanese of Izumi Shikibi (translated with Mariko Arantani)

Although the wind
blows terribly here,
the moonlight also leaks
between the roof planks
of this ruined house.

***

Come quickly—as soon as
these blossoms open,
they fall.
This world exists
as a sheen of dew on flowers.

***

Even though
these pine trees
keep their original color,
everything green
is different in spring.

***

Seeing you is the thread
that ties me to this life—
If that knot
were cut this moment,
I’d have no regret.

***

In this world
Love has no color-
Yet how deeply my body
Is stained by yours.

***

The dewdrop
On a bamboo leaf
Stays longer
Than you, who vanish
At dawn.

***

I used up this body
Longing
For one who does not come.
A deep valley, now,
What once was my heart.

 

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

Translations

from the Japanese of Matsuo Bashō (translated with Mariko Arantani)

dusk, bells quiet:3heart of haiku
fragrance rings
night-struck from flowers

***

Bitter ice shards
moisten
the mud-rat’s throat

***

the roadside blooming mallow:
eaten
by my horse

***

spring rain:
roof leak drizzling
through a hanging wasp’s nest

***

old pond:
frog leaps in
the sound of water

(More translations of this Bashō haiku are available on the Bashō Frog page.)

***

silence:
the cicada’s cry
soaks into stone

***

growing old:
eating seaweed,
teeth hitting sand

***

don’t copy me,
like the second half
of a cut melon!

***

on a journey, ill,
dreams scouring on
through exhausted fields

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

 LINKS

Poetry

Ledger – The complete text

The Beauty – A selection of poems

Twelve Pebbles (from The Beauty)

A large selection of poems on the Poets.org site

A selection of poems and translations on the Poetry Foundation site

Biography

The Wikipedia Page on Jane Hirshfield

A Ploughshares profile of Jane Hirshfield

Essays

First two chapters of How Great Poems Transform the World

Seeing Through Words: Matsuo Basho – An Introduction

Interviews

Interviewed by Kaveh Akbar for Divedapper

Interviewed by Ilya Kaminsky for The Paris Review

Interviewed by Ilya Kaminsky and Katherine Towler for Agni

Interviewed by Krista Tippett for On Being

Interviewed by Mitzi Rapkin for the Lit Hub site

Interviewed by Jim Wood for Marin Magazine

Best American Poetry: A Conversation between Brian Bouldrey & Jane Hirshfield, Pt. 1

Best American Poetry: A Conversation between Brian Bouldrey & Jane Hirshfield, Pt. 2

Best American Poetry: A Conversation between Brian Bouldrey & Jane Hirshfield, Pt. 3

Interview from FROGPOND with Jane Hirshfield on The Heart of Haiku

Interview with Jane Clark and Barbara Vellacott for Beshara Magazine

hirshfield800x452

 

Watching Rain – Brief poems by Ono no Komachi

Ono no Komachi drawn by Kikuchi Yōsai (1781 – 1878)

Ono no Komachi (小野 小町, c. 825 – c. 900) was a Japanese waka (now known as tanka) poet. Very little is known of her life other than a broad date of birth and that she was active in the mid-9th century. Despite extensive research attempting to discover her place of birth, her family and her life, she remains a mystery and a legend. Some believe that she was a lady-of-the-bedchamber in the service of Emperor Ninmyō, others believe that she was a low-ranking consort of the emperor. She had romantic entanglements with various men and these poetic exchanges are preserved in the Kokin Wakashū,  a collection of “Japanese Poems of Ancient and Modern Times”, an early anthology of the waka poetry dating from the Heian period. Her poetry is so well regarded that she is listed among the Rokkasen (Japanese Poetry Immortals), as well as in the introduction to the Kokin Wakashū, which contains her only surviving works. She is also one of the Sanjūrokkasen (the Thirty-six Immortals of Poetry) and the Nyōbōsanjūrokkasen (Thirty-six Immortal Lady Poets).

She was famous for her beauty and passion; she likely served at the court of Emperor Ninmyo, and her poems were a success in her own lifetime. The legends that have developed about her life have eclipsed the historical Ono no Komachi. One such legend is that concerning her harsh treatment of her admirer Fukakusa no Shosho, a high-ranking courtier. Komachi warned her suitor that he would have to visit her every night for 100 nights before she would submit to his charms. Fukakusa set about his task with determination and turned up each evening at Komachi’s house in all weathers. Tragically, though, the strain proved too much and Fukakusa died on the 99th night. Further legends tell of an aged Komachi living to be one hundred, forced to wander in ragged clothes, her beauty faded and her appearance so wretched that she was mocked by all around her, as punishment for her earlier mistreatment of her lovers. Another legend concerns her dying in poverty, her skull lying in a field; when the wind blows through the skull’s eye socket the sound evokes Komachi’s anguish. The true facts may never be known. 

The poetry, however, continues to endure. She is, arguably, the earliest and best example of a passionate woman poet in the Japanese canon commencing a tradition continued by Izumi Shikibu in a later age and Yosano Akiko in the modern one. Those poems, usually sad, deal with such subjects as lost love, unrequited love, loneliness, and the passing of time symbolised by changes in nature, especially fading blossoms and the changing colour of leaves in autumn. In his book, Seeds in the Heart: Japanese Literature from Earliest Times to the Late Sixteenth Century, translator, critic and literary historian Donald Keene said that The intensity of emotion expressed in Komachi’s poetry not only was without precedent but would rarely be encountered in later years. The poetry of the Kokinshu was usually pitched in a lower key, and the ingenious use of language was a mark not of overpowering emotion but of a kind of intellectuality. Komachi’s poetry, however extravagant in expression, always seems sincere. 

The poetess Ono-no Komachi in the rain by Utagawa Toyokuni II.

TRANSLATORS

Helen Craig McCullough (1918 –1998) was an American academic, translator and Japanologist, best known for her 1988 translation of The Tale of the Heike. Her translations are included in Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985)

Donald  Keene (1922 –2019) was an American-born Japanese scholar, historian, teacher, writer and translator of Japanese literature. While staying at Cambridge, after winning a fellowship for Americans to study in England, Keene went to meet Arthur Waley, one of whose translations is included below, who was best known for his translation work in classical Chinese and Japanese literature. For Keene, Waley’s translation of Chinese and Japanese literature was inspiring, even arousing in Keene the thought of becoming a second Waley. He discusses the poetry of Ono no Komachi in his book, Seeds in the Heart: Japanese Literature from Earliest Times to the Late Sixteenth Century (see above).

Kenneth Rexroth (1905-1982) often regarded, much to his disdain, as one of the central Beat poets was also a prolific reader of Chinese  and Japanese literature. Some of the translations below are from his collection One Hundred Poems from the Japanese. Oddly there are two translations of one poem: a translation he did with his collaborator, Ikuko Atsumi, and one credited only to himself. I prefer the latter. More of his Japanese translations are available on the Kenneth Rexroth post on this blog.

Jane Hirshfield is an American poet, essayist, and translator who has received lay ordination in Soto Zen at the San Francisco Zen Center. Her poetry reflects her immersion in a wide range of poetic traditions, both Asian and Western. She has edited and co-translated, with Mariko Aratani, a collection of the work of the two foremost women poets of classical-era Japan: The Ink Dark Moon: Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan (1990). Through these, and other translations, she was instrumental in bringing tanka  to the attention of American poets.

Michael R. Burch is an American, poet, columnist, essayist, and editor who lives in Nashville, Tennessee. He also edits The HyperTexts  a literary website which has been online for two decades and currently gets around 1.5 million page views per year. On this site he includes translated poetry from Old English and numerous other languages into modern English. One page on his site is devoted to the poetry of Ono no Komachi where he offers numerous translations of her brief poems. More of what he calls “loose translations” of Ono no Komachi are available on the Michael R. Burch post on this blog.

Brief Poems by Ono no Komachi

花の色はうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに

Hana no iro wa
utsurinikeri na
itazura ni
wa ga mi yo ni furu
nagame seshi ma ni

Alas! The beauty
of the flowers has faded
and come to nothing,
while I have watched the rain,
lost in melancholy thought.

Translated by Helen Craig McCullough

***

The flowers withered
Their colour faded away,
While meaninglessly
I spent my days in brooding,
And the long rains were falling.

Translated by Donald Keene

***

While watching
the long rains falling on this world
my heart, too, fades
with the unseen color
of the spring flowers.

Translated by Jane Hirshfield and Mariko Arantani

***

Without changing color
in the emptiness
of this world of ours,
the heart of man
fades like a flower.

Translated by Kenneth Rexroth and  Ikuko Atsumi 

***

Watching the long, dismal rains
inundating the earth,
my heart too is washed out, bleeds off
with the colors of the late spring flowers.

Translated by Michael R. Burch

Aki no yo mo
na nomi narikeri
au to ieba
koto zo to mo naku
akenuru mono o

Autumn nights, it seems,
are long by repute alone:
scarcely had we met
when morning’s first light appeared,
leaving everything unsaid.

Translated by Helen Craig McCullough

***

The autumn night
is long only in name—
We’ve done no more
than gaze at each other
and it’s already dawn.

Translated by Jane Hirshfield and Mariko Arantani

***

Autumn nights are “long”
only in verse and song:
for we had just begun
to gaze into each other’s eyes
when dawn immolated the skies!

Translated by Michael R. Burch

Hito ni wan
Tsuki no naki ni wa
Omoiokite
Mune hashiribi ni
Kokoro yakeori

This night of no moon
there is no way to meet him.
I rise in longing:
My breast pounds, a leaping flame,
my heart is consumed by fire.

Translated by Donald Keene

***

On such a night as this
When no moon lights your way to me,
I wake, my passion blazing,
My breast a fire raging, exploding flame
While within me my heart chars.

Translated by Earl Miner

***

You do not come
On this moonless night.
I wake wanting you.
My breasts heave and blaze.
My heart burns up.

Translated by Kenneth Rexroth 

***

He does not come.
Tonight in the dark of the moon
I wake wanting him.
My breasts heave and blaze.
My heart chars.

Translated by Kenneth Rexroth and  Ikuko Atsumi 

***

When I cannot see him
In the dark of a moonless night,
Fire rises in me—
Leaping in my burning breast,
Charring my heart with its flames.

Translated by Steven Carter

***

Nights when the moon hides
All hope of seeing you leaves me
Desire lies smoldering
Within my breast flames burn wild
Fire scorching my sleepless heart

Translated by Charles Cabell

***

On nights such as these
when no moon lights your way to me,
I lie awake, my passion blazing,
my breast an inferno wildly raging,
while my heart chars within me.

Translated by Michael R. Burch

わびぬれば身をうき草の根をたえて誘ふ水あらば去なむとぞ思

Wabinureba
mi o ukikusa no
ne o taete
sasou mizu araba
inamu to zo omou

In this forlorn state
I find life dreary indeed:
if a stream beckoned,
I would gladly cut my roots
and float away like duckweed.

Translated by Helen Craig McCullough

***

So lonely am I
My body is a floating weed
Severed at the roots.
Were there water to entice me,
I would follow it, I think.

Translated by Donald Keene

***

This body
grown fragile, floating,
a reed cut from its roots . . .
If a stream would ask me
to follow, I’d go, I think.

Translated by Jane Hirshfield and Mariko Arantani

***

Wretched water-weed that I am,
severed from all roots:
if rapids should entice me to annihilation,
why not welcome their lethal shoots?

Translated by Michael R. Burch

色見えでうつろふ物は世中の人の心の花にぞ有りける

Iro miede
Utsurou momo wa
Yo no naka no
Hito no kokoro no
Hana ni zo arikeru

The flowers and my love
Passed away under the rain,
While I idly looked upon them
Where is my yester-love?

Translated by Yone Noguchi

***

A thing which fades
With no outward sign—
Is the flower
Of the heart of man
In this world!

Translated by Arthur Waley

***

How invisibly
it changes color
in this world,
the flower
of the human heart.

Translated by Jane Hirshfield and Mariko Arantani

***

Imperceptible
It withers in the world,
This flower-like human heart.

Translated by Kenneth Rexroth

***

Two things wilt without warning,
bleeding away their colors:
a flower and a man’s heart.

Translated by Michael R. Burch

思ひつつぬればや人の見えつらむ夢としりせばさめざらましを

Omoitsutsu
Nureba ya hito no
Meitsuramu
Yume to shiriseba
Samezaramashi wo

Thinking about him
I slept, only to have him
Appear before me—
Had I known it was a dream
I should never have wakened.

Translated by Donald Keene

***

Was it then because
I fell asleep with yearning thoughts
That he appeared to me?
Had I known it was a dream
I never would have awakened.

Translated by Edwin A. Cranston

***

Was it that I went to sleep
Thinking of him,
That he came in my dreams?
Had I known it a dream
I should not have wakened.

Translated by Geoffrey Bownas

***

I fell asleep thinking of him,
And he came to me.
If I had known it was only a dream
I would have never awakened

Translated by Kenneth Rexroth

***

Did he appear
because I fell asleep
thinking of him?
If only I’d known I was dreaming,
I’d never have wakened.

Translated by Jane Hirshfield and Mariko Arantani

***

I nodded off thinking about you
only to have your appear in my dreams.
Had I known that I slept,
I’d have never awakened!

Translated by Michael R. Burch

いとせめてこひしき時はむばたまの夜の衣をかへしてぞきる

Ito semete
Koishiki toki wa
Mubatama no
Yoru no koromo o
Kaeshite zo kiru

When longing for him
Tortures me beyond endurance,
I reverse my robe —
Garb of night, black as leopard-flower berries —
And wear it inside out.

Translated by Helen Craig McCullough

***

When love presses me
Relentless in the glistening night
I take off my robe,
Then lie down to sleep again,
Wearing it inside out.

Translated by Edwin A. Cranston

***

When my desire
grows too fierce
I wear my bed clothes
inside out,
dark as the night’s rough husk.

Translated by Jane Hirshfield and Mariko Aratani

***

I feel desire so intensely
in the lily-seed darkness
that tonight I’ll turn my robe inside-out
before donning it.

Translated by Michael R. Burch

LINKS

The Ono no Komachi page on the Waka Poetry site with links to poems in original Japanese.

Ono no Komachi: Modern English Translations by Michael R. Burch.

Japanese and English quotations from the poetry of Ono no Komachi.

Jane Hirshfield discusses the poetry of Ono no Komachi.

An e-text of her poems (in Japanese).

Ono no Komachi and the Standard of Japanese Female Beauty.

Ono no Komachi: A Waka Poet Renowned for her Beauty.

Burning in the Fires of Longing: The Kokinshu Poetry of Ono no Komachi, an essay and translations by Charles Cabell.

Summoning the Spirit: Poems of Komachi

The Wikipedia page on Ono no Komachi.