Pebbles – Brief poems by Jane Hirshfield

hirshfield800x452Jane Hirshfield (born February 24, 1953) is an American poet, essayist, translator and a member of the American Academy of Arts & Sciences. Born on East 20th Street in New York City, she is the daughter of Robert L. Hirshfield (a clothing manufacturer) and his wife, Harriet, a secretary. She was writing in big block letters by the age of 8: When I grow up, I want to be a writer. Her first literary acquisition was a collection of haiku, initiating her life-long attraction to things Japanese:  The first book of any kind I ever bought for myself, at age eight, was a Peter Pauper Press book of translated Japanese haiku. After attending both public and private schools, she joined Princeton University’s first graduating class that included women. Shortly after graduating from Princeton with a bachelor’s degree in 1973, she had her first poem published in The Nation. She decided to follow a monastic lifestyle, during which time she knew she’d stop writing poetry. I had to be willing to walk away from poetry, perhaps forever, before I felt like I could do it at all.  She put aside her writing for nearly eight years, to study at the San Francisco Zen Center, including three years at Tassajara, living in deep wilderness without electricity.  I felt that I’d never make much of a poet if I didn’t know more than I knew at that time about what it means to be a human being. She received lay ordination in Soto Zen in 1979.

In 1982, while she was working as a cook at Greens at Fort Mason in San Francisco, Alaya, her first collection of poems, was published. Six years later, her collection Of Gravity & Angels won the California Book Award. Her interest in Japanese poetry, reflected in that first purchase of a book of haiku,  guided her to translating Japanese women’s poetry. With Mariko Aratani, she published The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Skikibu (1988)  promoting the work of two female poets from ninth- and tenth-century Japan, a golden age for poetry, and the only one in which, Hirshfield says, women writers were the predominant geniuses. Since then, she’s authored numerous poetry collections and two collections of essays. Her fifth book, Given Sugar, Given Salt, was a finalist for the National Book Critics Circle Award and her sixth collection, After, was shortlisted for the T.S. Eliot Prize (UK) and also named a ‘best book of 2006’ by numerous journals. Her eighth collection, The Beauty, was long-listed for the National Book Award and named a ‘best book of 2015’ by The San Francisco Chronicle. A recent collection Ledger (2020) is available online. A forthcoming new and selected poems, The Asking is due to be published in September, 2023. She has written two books of essays, Nine Gates: Entering the Mind of Poetry (1998) and Ten Windows: How Great Poems Transform the World (2017).

To support herself as a poet, she has evolved what she calls a “tripod” of vocations: teacher, reader, and editor. She has taught at the University of California, Berkeley, University of San Francisco, The Bennington Writing Seminars, and as the Elliston Visiting Poet at the University of Cincinnati.  She has also been a visiting poet at various universities and serves regularly on the staff of several writers’ conferences. Her readings, from Maine to California, have given her a second means of sustenance. Third, and not least, she has a distinguished record of translation and editing (see below).

Her honors include the Poetry Center Book Award, the Donald Hall-Jane Kenyon Prize in American Literature, the Bay Area Book Reviewers Award, Columbia University’s Translation Center Award, and the Commonwealth Club of California Poetry Medal, as well as fellowships from the Guggenheim Foundation, the National Endowment for the Arts, and the Rockefeller Foundation. In 2004, she was awarded the seventieth Academy Fellowship for distinguished poetic achievement by the Academy of American Poets. In 2019, she was elected to the American Academy of Arts & Sciences.

Jane Hirshfield moved to Marin County in 1979 to live at the Green Gulch Farm Zen Center in Muir Beach. Since 1982 she has lived in a small white cottage looking out on fruit trees and old roses in Mill Valley in Marin County, California,  from where she rides an Arabian trail horse in Mount Tamalpais State Park, doing Volunteer Mounted Patrol.  I can see Mount Tam from my bedroom window. She also belongs to a local book club whose members are mostly scientists.

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

PEBBLES

In each of her recent collections there is a section of brief poems entitled Pebbles. Like Irish poet Dennis O’Driscoll who called the brief poems in every one of his collections, Breviary, Jane Hirshfield  uses the word “Pebbles” to describe what she says in an interview with Brian Bouldrey are not haiku, but … short, slightly intransigent poems that require some response in the mind of the reader before they are finished. These epigrammatic  poems take their title from Zbigniew Herbert’s poem Pebble, which ends, Pebbles cannot be tamed / to the end they will look at us / with a calm and very clear eye. Some, as you can see below, are deceptively simple, such as Humbling: An Assay which is comprised of only two words: Have teeth. Others, despite their brevity, are more intricate. Each is meant to be read as an individual, free-standing poem, but putting them in a series seemed more polite to the trees, rather than have 17 pages of a book with only a few lines on each. They are not, she argues, quite the same thing as an aphorism, a haiku, an epigram. They have their own flavor,  for me. That flavour may owe something to the study of Japanese haiku, but it also draws from a wider cultural and poetic tradition. Despite their concision and compression, they are often discursive, declarative and dramatic. They are often, betimes, humorous.

 

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

 

TRANSLATIONS

Although best known for her translations (most with Mariko Aratani) of Japanese poetry, Jane Hirshfield has opened her poetry to many international influences. A series of poems in Ledger is inspired by the opening phrase of the famous death poem of the Roman emperor Hadrian. “Little Soul” he begins his poem and Jane Hirshfield begins her series of  seven poems with the same phrase. She has also provided her own translation of the celebrated Latin poem:

Little soul, drifting, gentle,
my body’s guest and companion,
what places do you now go to live in,
without color, unyielding, naked,
never again to share our old jokes.

Further translations of this poem are available on the Emperor Hadrian page.

Kobayashi Issa

At various stages and in different books, Jane Hirshfield has translated the haiku of Kobayashi Issa. Four of those translations are included below. They have obviously had a deep influence on her thinking. Referring to the first (On a branch / floating downriver / a cricket, singing) she has discussed the meaning it has for her: This is our situation. We are probably in peril. We’re on a branch in the middle of a river. It’s not a good place for a cricket to be, especially if there are some rapids ahead. And yet, what does the cricket do? It sings, because that is its nature, because that is what it has to offer, because it delights in this moment in the sun, because it is on a branch and not yet drowned. And so I feel like our entire lives are in, you know, that haiku, 17 syllables in the Japanese. And I have never forgotten that. Of the second (We wander / the roof of hell, / choosing blossoms) she has this to say: when I first encountered that haiku, I thought it was a portrait of a kind of bitterness; that, you know, here we are on the roof of hell, and what do we do? And my feeling about it has completely changed over the years, because I now feel, you know, every inch of ground on this Earth has seen unfathomable suffering, some of it human, some of it not human, but there is no inch of Earth which is not soaked in suffering. But there is also no inch of Earth which is not soaked in joy and in beauty and in radiance. The last two Issa poems below are incorporated, if that is the right word, in poems included in her collection, After.

Ono no Komachi 

Ono no Komachi was a Japanese poet of the early Heian period. She is considered one of the 36 Poetry Immortals of Japan. In addition to her fame as a poet, she was also known for her great beauty. Her name, Komachi, is often used to describe beauty in her native Japan. Jane Hirshfield has edited and co-translated, with Mariko Aratani, a selection of her work in The Ink Dark Moon: Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan (1990)In a brief video presentation, directed by Julie Hébert,  she introduces the work of this poet, born around 834 in Japan. She was the first person to write about Eros so directly in a culture in which there is almost no poetry with personal reference to your own body. It’s all done through metaphors of birds and blossoms … I think of Komachi as a proto-feminist figure… As a young woman I recognised in these five-line poems – I felt my own life, and my heart in her poems. I thought, this is my experience.

Izumi Shikibi 

Izumi Shikibu (c. 976-1030) was a mid-Heian period Japanese poet who was deeply religious yet also passionate. Although she spent time in Buddhist monasteries and once contemplated becoming a nun, she had many extramarital affairs during her lifetime and her allegedly scandalous lifestyle caused her to be disowned by her family.  She was “committed to a life of both religious consciousness and erotic intensity,”  Jane Hirshfield  tells us in the introduction to The Ink Dark Moon: Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan.  While married to a Lord, she fell in love with the Empress’ son. A year after the Prince passed away, she had an affair with the Prince’s married brother.  This caused further scandal. The Prince’s wife left him. He and Shikibu lived together for five years until the Prince died from a contagious disease during an epidemic. According to the introduction, Izumi Shikibu went into a period of intense mourning “in which she wrote over 240 poems to her departed lover.” In another video presentation, this time on YouTube, Jane Hirshfield describes the immense effect the first Shikibu poem below (Although the wind …) had on her. She calls it a poem which truly did change my life… the poem changed my understanding of the place of the difficult in my life and in all of our lives …And so I understood why it might be preferable to live in a ruined house rather than a completely protected one. And that for me was life-changing.

Matsuo Bashō

The Heart of Haiku (2011) is a short book (29 pages) written as an Amazon Kindle single. In it Jane Hirshfield investigates the evolution of Matsuo Bashō’s writing and poetry. The e-book, which includes many of his haiku, translated with  Mariko Aratani,  takes the reader on a journey through the key points in Bashō’s life such as the death of his mother, his early literary achievements, renga and the culture of poetry in early Japan, his introduction to Zen, and his walking journey’s that spurred the creation of several travel journals.  Jane Hirshfield was unhappy with the title: my title was Seeing Through Words: Matsuo Basho, an Introduction. I think that tells you quite a lot about how I see this piece: I would never myself have made such a grand claim for it as The Heart of Haiku does. That initial essay is available on the Haiku Found site. Some of the translations included in that essay are reprinted below.

 

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

Brief Poems by Jane Hirshfield

Pebbles

from After (2006)

After Degas

The woman who will soon2after
take a lover shaves her legs in the bath,
considering:
Would knowing or not knowing that she does this please him more ?

***

Maple

The lake scarlets
the same instant as the maple.
Let others try to say this is not passion.

***

Lemon

The grated lemon rind bitters the oil it steeps in.
A wanted flavor.
Like the moment in love when one lover knows
the other could do anything now wanted, yet does not.

***

Global Warming

When his ship first came to Australia,
Cook wrote, the natives
continued fishing, without looking up.
Unable, it seems, to fear what was too large to be comprehended.

 

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

Pebbles

from Come, Thief (2011)

Like Moonlight Seen in a Well4comethief

Like moonlight seen in a well.

The one who sees it
blocks it.

***

Mountain and Mouse

Both move.
One only more slowly.

***

Night and Day

Who am I is the question of owls.
Crow says, Get up.

***

Memorial

When hearing went, you spoke more.
A kindness.

Now I must.

***

Opening the Hand Between Here and Here

On the dark road, only the weight of the rope.
Yet the horse is there.

 

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

Pebbles

from The Beauty (2015)

A Hand Holds One Power5thebeauty

A hand holds one power
whose exercise requires the hand be empty.

***

I Know You Think I’ve Forgotten

but today
in rain

without coat without hat

***

Still Life

Loyalty of a book
to its place  on the shelf
in a still life.

Like that,
the old loves continue.

***

Human Measures

a woman in a distant language sings with great feeling
the composer’s penciled-in instructions to sing with great feeling.

 

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

 

Pebbles

from Ledger (2020)

Like That Other-Hand Music

Like that other-hand 3ledger
music
written for one who has lost an arm in a war,
you, hope, may again become useful.

***

Retrospective

No photograph or painting can hold it—
the stillness of water 
just before it starts being ice.

***

Library Book with Many Precisely Turned-Down Corners

I unfold carefully the thoughts of one who has come before me,
the way a listening dog’s ears
may be seen lifting
to some sound beyond its person’s quite understanding.

***

Sixth Extinction

It took with it
the words that could have described it.

***

Obstacle

This body, still walking. 
The wind must go around it.

 

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

 

Three Monostich Poems and a Textless Poem

Sentence

The body of a starving horse cannot forget the size it was born to.

***

Humbling: An Assay

Have teeth.

***

My Failure

I said of the view: “just some trees.”

***

My Silence

 

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

Translations

from the Japanese of Kobayashi Issa

On a branch
floating downriver
a cricket, singing.

***

We wander
the roof of hell,
choosing blossoms

***

The world of dew
is a world of dew,
And yet.

***

Spider,
do not worry,
I keep house casually.

***

More translations of poems by Kobayashi Issa are available on the Issa page.

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

Translations

from the Japanese of Ono no Komachi (translated with Mariko Arantani)

While watching
the long rains falling on this world
my heart, too, fades
with the unseen color
of the spring flowers.

***

The autumn night
is long only in name—
We’ve done no more
than gaze at each other
and it’s already dawn.

***

This body
grown fragile, floating,
a reed cut from its roots . . .
If a stream would ask me
to follow, I’d go, I think.

****

Did he appear
because I fell asleep
thinking of him?
If only I’d known I was dreaming,
I’d never have wakened.

***

When my desire
grows too fierce
I wear my bed clothes
inside out,
dark as the night’s rough husk.

More translations by Jane Hirshfield and Mariko Arantani are available on the Ono No Komachi page 

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

Translations

from the Japanese of Izumi Shikibi (translated with Mariko Arantani)

Although the wind
blows terribly here,
the moonlight also leaks
between the roof planks
of this ruined house.

***

Come quickly—as soon as
these blossoms open,
they fall.
This world exists
as a sheen of dew on flowers.

***

Even though
these pine trees
keep their original color,
everything green
is different in spring.

***

Seeing you is the thread
that ties me to this life—
If that knot
were cut this moment,
I’d have no regret.

***

In this world
Love has no color-
Yet how deeply my body
Is stained by yours.

***

The dewdrop
On a bamboo leaf
Stays longer
Than you, who vanish
At dawn.

***

I used up this body
Longing
For one who does not come.
A deep valley, now,
What once was my heart.

 

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

Translations

from the Japanese of Matsuo Bashō (translated with Mariko Arantani)

dusk, bells quiet:3heart of haiku
fragrance rings
night-struck from flowers

***

Bitter ice shards
moisten
the mud-rat’s throat

***

the roadside blooming mallow:
eaten
by my horse

***

spring rain:
roof leak drizzling
through a hanging wasp’s nest

***

old pond:
frog leaps in
the sound of water

(More translations of this Bashō haiku are available on the Bashō Frog page.)

***

silence:
the cicada’s cry
soaks into stone

***

growing old:
eating seaweed,
teeth hitting sand

***

don’t copy me,
like the second half
of a cut melon!

***

on a journey, ill,
dreams scouring on
through exhausted fields

2Mixed-Polished-Beach-Pebbles copy

 LINKS

Poetry

Ledger – The complete text

The Beauty – A selection of poems

Twelve Pebbles (from The Beauty)

A large selection of poems on the Poets.org site

A selection of poems and translations on the Poetry Foundation site

Biography

The Wikipedia Page on Jane Hirshfield

A Ploughshares profile of Jane Hirshfield

Essays

First two chapters of How Great Poems Transform the World

Seeing Through Words: Matsuo Basho – An Introduction

Interviews

Interviewed by Kaveh Akbar for Divedapper

Interviewed by Ilya Kaminsky for The Paris Review

Interviewed by Ilya Kaminsky and Katherine Towler for Agni

Interviewed by Krista Tippett for On Being

Interviewed by Mitzi Rapkin for the Lit Hub site

Interviewed by Jim Wood for Marin Magazine

Best American Poetry: A Conversation between Brian Bouldrey & Jane Hirshfield, Pt. 1

Best American Poetry: A Conversation between Brian Bouldrey & Jane Hirshfield, Pt. 2

Best American Poetry: A Conversation between Brian Bouldrey & Jane Hirshfield, Pt. 3

Interview from FROGPOND with Jane Hirshfield on The Heart of Haiku

Interview with Jane Clark and Barbara Vellacott for Beshara Magazine

hirshfield800x452

 

Hadrian’s Deathbed Poem

Hadrian (76-138) was the fourteenth Emperor of Rome (10 August 117 to 10 July 138). Born Publius Aelius Hadrianus, probably in Hispania, Hadrian is best known for his substantial building projects throughout the Roman Empire. He established cities throughout the Balkan Peninsula, Egypt, Asia Minor, and Greece. Among his most celebrated legacies was Hadrian’s Wall. Construction of the wall, known in antiquity as Vallum Hadriani, was begun around 122 and corresponded to Hadrian’s visit to the province. It marked the northern boundary of the Roman Empire in Britain but the length and breadth of the project (stretching, as it did, from coast to coast) suggests that the more important purpose of the wall was a show of Rome’s power.

Professor D. Brendan Nagle writes that Hadrian spent most of his reign (twelve out of twenty-one years) traveling all over the Empire visiting the provinces, overseeing the administration, and checking the discipline of the army. He was a brilliant administrator who concerned himself with all aspects of government and the administration of justice.

His health failing, Hadrian returned to Rome and occupied himself with poetry and tending to administrative affairs. He died in 138, presumably of a heart attack, at the age of 62. The historian Gibbon writes that Hadrian’s rule was the period in the history of the world during which the condition of the human race was most happy and prosperous…when the vast extent of the Roman Empire was governed by absolute power under the guidance of virtue and wisdom.

HADRIAN’S DEATH AND DEATHBED POEM

According to Dio Cassius, Hadrian became ill in 136 when he was 60 years old. The nosebleeds, from which he had long suffered, intensified, and he began to despair of his life. He now began to be sick; for he had been subject even before this to a flow of blood from the nostrils, and at this time it became distinctly more copious. He therefore despaired of his life. In 138, his clinical condition had worsened and he often desired to kill himself …he was constantly growing worse and might be said to be dying day by day, he began to long for death; and often he would ask for poison or a sword, but no one would give them to him. Cassius Dio reported that the cause of Hadrian’s death was a heart failure. He spent the last moments of his life dictating verses addressed to his soul. According to the Historia Augusta, Hadrian composed the following poem shortly before his death:-

ANIMULA VAGULA, BLANDULA,
HOSPES COMESQUE CORPORIS,
QUAE NUNC ABIBIS IN LOCA
PALLIDULA, RIGIDA, NUDULA,
NEC, UT SOLES. DABES IOCOS. . . .

In the final passages of her novel, Memoirs of Hadrian, composed over her lifetime, the French writer Marguerite Yourcenar has Hadrian murmur, as if to himself, the bit that has become famous as ‘animula vagula, blandula.’ The English here is provided by M.Y. herself in collaboration with Grace Frick: Little soul, gentle and drifting, guest and companion of my body, now you will dwell below in pallid places, stark and bare; there you will abandon your play of yore. But one moment still, let us gaze together on these familiar shores, on these objects which doubtless we shall not see again… let us try, if we can, to enter death with open eyes.

This brief poem, short enough to tweet, has been the subject of various translations in English throughout the centuries. A selection of these is printed below. My own favourites include the versions of Henry Vaughan, Basil Bunting and W. S. Merwin who has written …it has always seemed surprising to me that a poem so assured in its art, so flawless and so haunting, could have been the only one he ever wrote. Perhaps he wrote poems all his life and this was the only one that was saved, or this one alone was unforgettable. Few of the versions below match the tweet-like brevity of the original. I have not included, here, but have elsewhere, the humorous set of variations written by David Malouf, Seven Last Words of the Emperor Hadrian, a sequence of imitations of the emperor’s  last words, each of which raises the stakes a little higher.

If you would like to contribute other translations or if you would like to nominate one of those selected below as your favourite, please fill in the comment box below this post.

Translations of Hadrian’s Deathbed Poem

My little wandring sportful Soule,
Ghest, and companion of my body.

John Donne

xxx

Minion soul, poor wanton thing
The body’s guest, my dearest darling,
To what places art thou going?
Naked miserable trembling,
Reaving me of all the joy
Which by thee I did enjoy.

Molle

xxx

My soul, my pleasant soul and witty,
The ghest and consort of my body,
Into what place now all alone
Naked and sad wilt thou be gone?
No mirth, no wit, as heretofore,
Nor Jests wilt thou afford me more.

Henry Vaughan

xxx

My little, pretty, fluttering thing,
Must we no longer live together?
And dost thou prune thy trembling Wing,
To take thy Flight thou know’st not whither?

Thy humorous Vein, thy pleasing Folly
Lyes all neglected, all forgot;
And pensive, wav’ring, melancholy,
Thou dread’st and hop’st thou know not what.

Matthew Prior

xxx

The Heathen to His departing Soul

Adriani morientis ad Animam

Ah! Fleeting Spirit! wand’ring Fire,
That long hast warm’d my tender Breast,
Must thou no more this Frame inspire?
No more a pleasing, chearful Guest?

Whither, ah whither art thou flying!
To what dark, undiscover’d Shore?
Thou seem’st all trembling, shiv’ring, dying,
And Wit and Humour are no more!

Alexander Pope

xxx

Ah! gentle, fleeting, wav’ring sprite,
Friend and associate of this clay!
To what unknown region borne,
Wilt thou, now, wing thy distant flight?
No more, with wonted humour gay,
But pallid, cheerless, and forlorn.

George Gordon, Lord Byron

Thou little, wandering, witching thing,
My guest, companion, on the wing!
But know’st thou where? once fled from me,
Lone, pallid, naked, cold thou’lt be,
And jest no more with sprightly glee.

Dr. Barclay of Edinburgh

xxx

Oh, little spirit, playful, fluttering, gay,
Guest hitherto of this my body frail,
How soon, in silence, wilt thou flit away?
All mirth forsaking, naked, cold, and pale.

Miss Scarth

xxx

Dear little fleeting pleasing soul
the guest and comrade of my body
into what regions must you go now–
pale little, cold little, naked little soul
without your old power of jesting?

Frederick Brittain

xxx

Little wild and winsome sprite,
The body’s guest and close ally;
To what new regions wilt thou fly?
A pale and cold and naked blight,
With all thy wonted jokes gone by.

Charles Tennyson Turner

xxx
Thou us’d with me to dwell,
To roam, to sport, so bright!
But now, why stiff? why pale?
Why cast me off, for flight?

“Moribundus”

xxx

Wee wanderin’ winsome elf, my saul,
Thou’s made this clay lang house an’ hall,
But whar, oh whar art thou to dwall,
Thy bield now bare?
Gaun flichterin’, feckless, shiverin’ caul,
Nae cantrips mair.

Professor Geddes

xxx

Soul, rudderless, unbraced
The body’s friend and guest,
Whither away today,
Unsuppl’d, pale, discas’d
Dumb to thy wonted jest.

Christina Rossetti

xxx

Wandering, gentle little sprite,
Guest of my body and its friend,
Whither now
Goest thou?
Pale, and stiff, and naked quite,
All thy jests are at an end.

W. A. S. Benson

Little soul so sleek and smiling
Flesh’s guest and friend also
Where departing will you wander
Growing paler now and languid
And not joking as you used to?

Stevie Smith

xxx

My little soul, my vagrant charmer.
The friend and house-guest of this matter,
Where will you now be visitor
In naked pallor, little soul,
And not so witty as you were?

J. V. Cunningham

xxx

Poor soul! Softy, whisperer,
hanger-on, pesterer, sponge!
Where are you off to now?
Pale and stiff and bare-bummed,
It’s not much fun in the end.

Basil Bunting

xxx

I know where you are now. But do you know?
Are you here in this word? I have not heard
you whistling in the dark. Do not allow
the noun or pronoun or the verb to disturb you.
Sometimes, I think that death is really no joke
but then I have died only two or three such times.
Perhaps there is always someone to attend the
absconding mountebank. But you, farewelling ghost, poor
imperial little thing, go you alone?
Go you alone to the altering? Or am I with you?

George Barker

xxx

Oh, loving Soul, my own so tenderly,
My life’s companion and my body’s guest,
To what new realms, poor flutterer, wilt thou fly?
Cheerless, disrobed, and cold in thy lone quest,
Hushed thy sweet fancies, mute thy wonted jest.

D. Johnston

xxx

Pale little vagrant soul,
my body’s guest and friend,
where are you off to now,
pale, cold, and naked,
bereft the joke.

Nora Sawyer

xxx

Little soul little stray
little drifter
now where will you stay
all pale and all alone
after the way
you used to make fun of things.

W. S. Merwin

xxx

Two Versions of the Emperor’s Epigram
(P. Aelius Hadrianus Imp.)

My little charmer, wayward little soul,
Guest and companion of this flesh and bone,
Where are you off to, irretrievably,
Pale naked little thing, mute and alone,
And not so merry as you used to be?

Little charmer, wandering little soul,
House guest and companion of this body,
Where are you off to now, and at whose call,
Poor naked little creature, stiff and pale,
You who were once so witty, life of the party?

Robert Mezey

My little soul, my wandering charm,
My body’s guest and friend:
Wherever are you off to now?
A bleak and naked end.
And I’ll not have those wonted jokes
You always used to lend.

Tom Gardner

xxx

[To his Soul]

Pondering, wandering
minuscule molecule,
where will you go now,
miniature soul,
rigidly, frigidly
knackered and naked
unless to a sunless
humourless hole?

Duncan Forbes

xxx

Little soul, drifting, gentle,
my body’s guest and companion,
what places do you now go to live in,
without color, unyielding, naked,
never again to share our old jokes.

Jane Hirshfield

xxx

My sweet little soul,
now aimlessly fluttering … drifting …
former guest and consort of my failing corpse …
Where are we going?
Where do we wander—naked, pale and frail?
To some place devoid of jests, mirth, happiness?
Is the joke on us?

Michael R. Burch

xxx

Sad, soul
to see you who were
part of my furniture,
turned out of your bolthole ––

Mark Granier

xxx

Wee soul, my body’s darling guest
Are you about to flee the nest?
Where on earth now will you go,
Naked and trembling, to and fro,
To flit in sorrow through the night
With the sad swag of my delight.

George Szirtes

xxx

My truant soul, adrift, alone, 
Untethered from this mortal flesh,
Where will you find a new address
To take you in, naked and grave,
And all my shady jests suppress?

Conor Kelly

xxx

To His Soul

Old ghost, my one guest,
heckler, cajoler, soft-soaper
drifting like smoke down
the windowless corridor,

the jailer is shaking his keys out,

and you will soon depart for
lodgings that lack colour
and where no one will know
how to take your jokes.

Nick Laird

xxx

Hadrian’s Farewell

Little soul, my body’s guest
and companion, quick to jest,
little gentle runaway,
now that you’ve gone far astray
to pallid regions, frigid, bare –
what’s the use of jesting there?

Gail White

LINKS

Hadrian : the Wikipedia page

Tom Clark’s blog on the poem with translations and comments

43 translations of the poem

Translations, literal and free, of the poem

Seven Last Words of the Emperor Hadrian, a poem by David Malouf

Seven poems inspired by the poem in Jane Hirshfield’s Ledger (99-105)